〜Day for chrysanthemums  新暦ではありますが〜

Although it is according to the new calendar, today marks the Double Ninth Festival, a day to celebrate the chrysanthemums I wrote a modern haiku on the flower.

The famous haiku poet, Takahama Kyoshi seems to be feeling kind of uneasy about the lacking petals.

Under the clear fall sky/

Noticed the lacking part of the petals/

Of a wild mum/

Written by Takahama Kyoshi

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

新暦とはいえ今日は重陽の節句ですので、虚子による菊花の現代俳句を書きました。

澄みわたる秋空のもと、野菊の花びらの欠けたところが気になっているということだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  草露白〜

This is the solar term for around five days from today, meaning that the dews on the grass in the morning look white and freshly cool, and that the season is changing from summer to fall, however, do you actually see white dews on the grass even early in the morning?

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。草花の上に降りた朝露が、白く涼しく見える頃で、夏から秋への変わり目という意味のようですが、早朝にでも白い露が見えますか、実際。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  禾乃登〜

This is the solar term for around five days from today, meaning the tassels of the rice are getting yellow day by day.   That is to say, harvesting time is coming shortly, however, this is a terrible season of possible disasters from typhoons.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。日に日に稲穂はこぼれるように実り、黄色く色づき始めるという意味のようです。すると、いよいよ刈入れ間近ですが、この時期は台風が多いのが怖いです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms  蒙霧升降〜

This is the solar term for about five days starting today which means “Dense fog rises”.  However, I have no actual feeling about this.  I just wonder if fogs occur at this time of year.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候ですが、これは実感がわきません。深い霧が立ち込めるとの意味らしいですが、この時期に霧が発生しますか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms  涼風至〜

This is the solar term for about five days starting yesterday which means “Cool breeze starts to blow”.  It is still unbearably hot, however, we feel coolness through little triggers all the more because of this heat.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日から5日間ほどの七十二候です。涼しい風が吹き始める頃との意味。まだ暑いからこそ、ふとした瞬間に涼を感じることができます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms  大雨時行〜

This is the solar term for about five days starting today, which is literally, “Big rain occasionally falls”, and that means this is the time of year of hard summer rainfalls sometimes occur.

Overly hard rainfalls are never welcome.  However, now I would like some rains that could lower the temperature.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。夏の雨が激しく降る頃との意味だそうです。

激しすぎる雨は願い下げですが、少しでも気温を下げてくれそうな雨には降ってもらいたいと思うのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms  土潤溽暑〜

This is the solar term for about five days starting today, which means it is the time of extreme heat when people feel it is like the heat wave nags around and is really hot and humid.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。熱気がまとわりつくような蒸し暑さの頃とのこと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 梅の実の色〜

This is the solar term of around five days with today as the middle day.  Apparently, it means this is the time of year when Japanese plum fruits are getting yellowish.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日にしての5日間ほどの七十二候。梅の実が黄色くなる頃だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Different settings 二通り〜

I wrote a Zen phrase for this time of year, meaning “both white clouds and flowing water are so innocent and high-souled, they never leave traces” in two different styles.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期の禅語を二通りに書いてみました。「白雲も流水もともに無心であり、一切の痕跡を残さない清々しさがある」との意味らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Fireflies are born 七十二候〜

The solar term for about five days from today is this, which means it is the time when fireflies come out of the grass and begin dancing with the flashing.  Apparently, in the old days, people believed fireflies are born out of decayed grass.  I am not sure if they were romantic or optimistic.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日からの5日間ほどの七十二候がこの「腐草為蛍」で、草の中から蛍が舞い、光を放ち始める頃という意味。昔は腐った草が蛍になると考えられていたそうですが、それは空想好きなのか楽観的なのか分かりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>