〜Cockscomb 目立つ存在〜

Characteristic figure and flamboyant color of red.

The flower was so easy to notice at a florist.

Still red is/

Where cockscombs were/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

独特の形と鮮やかな赤色。お花屋さんで目立っていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Things invisible 星の王子さま〜

I wrote a famous passage from “The Little Prince”, which can be roughly translated as follows: What is truly important is invisible.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「星の王子さま」の有名な一節を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Invincible love 人生そのものかな〜

The longer I live, the more I realize that I have been supported by the unwavering love of those around me, regardless of whether blood ties are shared.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

人生が長くなるほどに感じることは、血縁の有無に拘らず周囲の人々の揺るぎない愛に支えられて生きているのだということです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 楓蔦黄〜

This marks the solar term allocated for the five days starting today.  It indicates that it is the time when maple and ivy leaves begin to change color.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日からの5日間の七十二候です。楓や蔦の葉が色づく頃だとの意味です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 霎時施〜

This is the solar term for the five days until today, indicating that it lightly drizzles from time to time.  This matches how we actually feel.

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日までの5日間の七十二候です。時として小雨が降る頃になるとの意味で、これは実感に沿っています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜漂う水鳥の姿 いつの間にか〜

I noticed the winter waterfowl in the water near my house, wondering how long they had been there.

Duck drifts/

Till it becomes/

Bubble overwater/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

家の近くで冬の水鳥の姿に気づきました。いつからいたのかしらと思いながら。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Gerbera daisies in my garden 名残のガーベラ〜

This summer was particularly hot and lengthy, so the gerberas in my garden kept blooming for a long time.  But surely, they will be finished soon.

Vermillion gerbera daisy/

Conversation never ends/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今年の夏は殊の外暑くて長かったせいか、庭のガーベラが長く咲いていました。さすがにもう終わるでしょうが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜R.I.P. 世界一美しい少年〜

It is reported that the person who passed away was someone I thought, back when I was young, “There is such a good-looking young boy in the world.”  He was the same age as me.

Such a good-looking boy/

Statue of Ashura is/

O, cotton rose hibiscus/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

若かった頃に、こんな綺麗な男の人がいるんだと思った方が亡くなったようです。私と同い年でした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜October haiku 失意の置き場所〜

The month of October is approaching its end.  Here is a haiku about October and a scene from a faraway land.

I left my despair/In the forest of October/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

10月も終わり近くなりました。画像は10月の俳句と遠い異国の風景です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Majestic scenery 揺蕩う小舟〜

This is a passage from an ancient Chinese poem.  It is thought to depict a grand scene of a river and a boat drifting down it, with clouds following the boat.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ある古い漢詩の一節で、川の流れに乗って下っていく船を、雲が追いかけてくるといった雄大な景色を詠っているようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>