〜Entire poem 先日の作品は後半だけ〜

I posted an image of my calligraphic work with an old Chinese poem by Bai Juyi on hydrangeas the other day.  However, that was only the latter half of the verse, actually, and here is the whole poem.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日白居易の紫陽花の漢詩を書きましたが、実はそれは後半だけで、これが全体です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sweet wind 風があれば、それなりに〜

The weather these days makes us perceive that the summer season is approaching.  However, we also feel pleasant winds at times.

Early summer breeze/

Either the color of the sky/

Or the color of the water/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところ夏間近と思わせる暑さですが、気持ちのいい風もときとして感じられます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasons’ transition 梅雨入りも早かった〜

I think seasons transit faster than normal this year.  And the rainy season started earlier.

Rainy season’s purity/

Over/

Trees of stretched-out leaves/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今年は季節が進むのが早いように思います。梅雨入りも早かったですし。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Where have they gone? 初蛍〜

A couple of decades ago around this time of year, I enjoyed seeing fireflies dancing in the back of my house near the small river.  But not anymore.

Feel like telling anybody and everybody/

First found fireflies of the season/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

何十年か前のこの時期には、家の裏の小川の近くに蛍が飛んでいましたが、今はもういません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Fireflies are born 七十二候〜

The solar term for about five days from today is this, which means it is the time when fireflies come out of the grass and begin dancing with the flashing.  Apparently, in the old days, people believed fireflies are born out of decayed grass.  I am not sure if they were romantic or optimistic.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日からの5日間ほどの七十二候がこの「腐草為蛍」で、草の中から蛍が舞い、光を放ち始める頃という意味。昔は腐った草が蛍になると考えられていたそうですが、それは空想好きなのか楽観的なのか分かりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Flowers of the season 名付け親〜

Because I love hydrangeas, I searched for a poem on the flower as a material for calligraphy and found this.  It is a passage from a poem by Bai Juyi, a poet during the Tang dynasty.  I learned it means “Although you exist in this world, no one knows you.  I will give this name to you.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

紫陽花が好きなので、何か書きたいなと思って探したら、この詩が見つかりました。白居易の詩の一節で、「この世にいるのに誰も知らない。君に紫陽花という名を与える」という意味だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Favorite material to write 一心〜

The phrase actually is “one heart” or “one mind”.  Because this is my favorite expression, I often choose this one as material for my creation.  Honestly, I am not sure, however, what it actually means.  Am I right to think it means “concentration of the mind” or “a mind specifically dedicated to one thing” as the characters show?

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

好きな言葉なのでよく書きますが、実際、どういう意味かよく分かりません。ある事柄に専心するという見たままの意味で間違いないでしょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜TV series of comedy パソコンの引力〜

Most part of my free time is spent watching international TV series and motion pictures.  I have finished seeing all the episodes of an American comedy TV series.  It was an amusing and cute series but the storyline made me think of many things.  For, the theme was peoples’ good deeds and evil deeds when alive and what happens after death.

Life is a comedy at times/

O storm in the middle of the cherry blossoms’/

Peak season/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

相変わらずパソコンで外国のTVシリーズや映画ばかりを見る毎日です。アメリカの喜劇のTVシリーズを全部見終わりました。面白いし、可愛らしいお話でしたが、なかなか考えさせられる内容でした。生前の善行あるいは悪行と死後の世界というテーマでしたので。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜New hat 夏よ、来い〜

I bought a new summer hat for the first in years.

And for the first time in a long time, I am beginning to wait in anticipation for hot weather and strong sunshine.

Color of sands of the Sahara/

O straw hat/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

久しぶりに新しい夏帽子を買いました。

それで、気温が高くなったり、日差しが強くなったりするのが楽しみだと思うのも実に久しぶりです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜New kind to me 溢れる想い〜

I found these little flowers, Clethra barbinervis, at the grocery store I frequent.  I think it was my first time to see them.  There was a note saying “Please treat the flowers very carefully as they are really delicate”.  They look pretty fragile indeed, however, when I looked up the flower language, I found a strong expression, “Bursting emotions”.

Incidentally, I used a silk cloth for this piece.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この小さなお花、つまり姫リョウブは、いつものスーパーで見つけました。初めて見たお花だと思います。「繊細だから丁寧に扱ってください」との注意書きが付いていました。確かにか弱い感じがします。けれども、花言葉を調べたら、「溢れる想い」という強い表現が見つかりました。

ちなみに、これは絹布に書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>