〜Autumn haiku 季節はずれですが〜

It is now getting brighter and brighter; and warmer and warmer.  However, because of certain conditions, I wrote a fall-season haiku.

All the people I would like to meet/

Are the deceased/

O autumnal wind/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

どんどん明るくなって、どんどん暖かくなっていますが、ちょっと事情があって秋の俳句を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Actuality 存在するまま〜

Thusness.  The word looks like a Buddhist term, in deed.  It apparently means something or someone as really is, and also, extensionally, something is true and changeless.  I am afraid I really don’t get it, but somehow, I wanted to write the word.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

真如。いかにも仏教用語ですが、あるがままであること、そして真実だし、不変だといった意味らしいです。よく解りませんが、何かしら、書きたい字でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 虹始見〜

This is the solar term or the seasonal wording for the five days ending today, which means rainbows begin to be seen clearly as the spring season arrives.  The sky certainly looks brighter these days.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日までの5日間の七十二候です。春になって、虹がクリアに現れ始める、とのこと。確かに、空が明るくなりました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Flower arrangement exhibition 懐かしくて〜

I went to see a large-scale ikebana exhibition for the first time in years with a ticket I got from a good friend of mine.  Among many schools exhibited there, I was attracted by the traditional type of arrangements by the school I learned a little when I was much younger.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

友人にチケットをいただいて、久しぶりに大きな華展に行きました。出展されている多くの流派の中でも、少しだけでも昔若かった頃にお習いしていた流派のお生花に惹かれました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Remaining flowers お花は過ぎていました〜

Because of this nasty cold, I have been less energetic than usual for some time, and then I noticed the cherry blossoms had already passed their peak.

Invited to be in the wind/

Of remaining flowers in bloom/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

風邪のためになかなか元気が出なくて、ぼんやりしているうちに桜はとっくに盛りを過ぎてしまっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Ancient form of “to walk” 歩こう、歩こう〜

This is the ancient character for “to walk,” which is believed to express the shapes of the tracks of the right foot and the left foot.  I love this character, as I find it very cute.  Because I haven’t been doing enough exercise, I think I must walk a lot at least. However,  I haven’t done that yet due to this very bad cold.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「歩く」という字の古代文字の形です。右足と左足の足跡の形だそうですが、可愛くて好きです。風邪がなかなか去ってくれなくて、このところ酷い運動不足だからせめて歩こうと思うのですが、あまり実行できていません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜What wonderfully proud people! 異国の古城〜

The ancient castle in the faraway country I visited was a fantastic structure and an impressive art gallery and museum housing an astonishing number of wonderful artistic pieces. It is only natural that the people in that area are so wonderfully proud of their historic value.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

遠い異国で訪れた古城は、素晴らしい歴史的建造物であり、その中には驚くほど多数の貴重な美術品などが収められており、彼の地の人々がこの古城を美術館あるいは博物館として大変誇りに思っておられるのもまことに頷けるというものです。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜The invisible 懼れ〜

The invisibles scare you, which is just natural.  Not only the spring sky but everyone scares the Invisibles.

Dreads the Invisibles/

O spring sky/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

目に見えないものは、それは怖いです。春の空でなくても怖いのだ

と思う。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Flower and butterfly 意図しなくても〜

“Flowers in the spring fields meet butterflies by fate without intention” is what I learned the phrase means.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

花無心招蝶。「春の野に咲く花は、意図していなくても、運命に引き寄せられるように蝶と出会うものだ」ということらしい。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Mother’s young days 蓬摘み〜

I think my late mother used to pick up artemisia leaves just as nothing special to make tansy and other desserts.  I hear this kind of plant has robust vitality.  We could easily find the plants on the footpaths between rice fields, hills and fields around mother’s house for sure.

Right now Mother is cropping/

Artemisia without saying anything/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

母は若かった頃、春先には当たり前のように蓬を摘んで、蓬餅などを作っていたのだと思います。蓬はとても生命力の強い植物だそうですが、確かに、母の実家近くの畦道や山や野には、当たり前のように生えていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>