〜Second example 「リビングルームにどうぞ」その2〜

If you remember…I introduced one piece of my authentic kind of calligraphic work that you might enjoy in a pretty relaxed way.  And here is the second example, “壽 or happy longevity”.  I would be very happy if people in the world would find it something to make their lives happier casually.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先日リビングルームにでもどうでしょうかとご紹介した本格的だけれども、軽い作風の書作品をご紹介しましたが、これはその第2弾です。肩肘張らずに書を生活の中で楽しんでいただければと思うのです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Bailu  秋の二十四節気〜

Today marks the first day of Bailu, one of the 24 two-week periods of the solar terms.  The term literally means “white dew”, seemingly a cool and refreshing image.  However, as a matter of fact it is just like the mid-summer days in the daytime.

How tranquil/

White dews/

In a sunny spot/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から2週間ほどは二十四節気の白露と呼ばれる時候です。白い露・・・名前は涼しげですが、日中はまだ真夏のようです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Beginning to cool down  処暑〜

Around 15-day-period from today is called Chushu, when the height of summer is passing away.  Here is a Chinese poem on this season.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から15日間ほどが処暑の期間で、暑さのピークが過ぎる頃と言われています。この頃の漢詩を書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal words 蒙霧升降〜

This is the solar term for the five-day-period starting today, meaning “dense fog is around.”  Elaborating it is “this is about the time when dense fog tends to form due to coolness in the morning and evening.”  We don’t have foggy weather very often, but I do hope we will have cool mornings and evenings.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候の名称で、朝晩の空気の涼しさに霧が立ちこめる頃だということです。この辺りでは濃い霧はあまりありませんが、朝夕の涼しさは是非とも欲しいものです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Hint of fall 寒蝉鳴〜

This is a seasonal wording right for these five days, meaning a kind of cicadas very softly cry in the mornings and evenings.  People think it is like an end-of-summer melancholy feeling. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

ちょうど今ぐらいの5日間の七十二候の名称です。ひぐらしは朝夕の少しの間密やかに鳴きます。夏が終わるのを惜しむかのようです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Wind through a tree hollow 立秋の句〜

According to the old calendar, fall had been around since the day before yesterday.  That is far from my actual feeling, though.

Wind goes through a hollow of a tree/

Fall began/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

暦によりますと、おとといから秋が始まっているそうです。とてもそういう実感はありませんが。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Occasional heavy rain 七十二候〜

This is the seasonal phrase for the period of about five days starting today and it means “big rain sometimes falls”.  I think people in Kyoto could use a brief hard shower since it has been extremely hot.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「大雨時行」今日から5日間ほどの七十二候の名称です。大雨がときどき降る、とのことですが、こんなに暑いとちょっとした夕立ぐらいは京都に降ってほしい気がします。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Term of the season 土潤溽暑〜

The seasonal phrase for about five days starting today is this.  It means “the moistened earth, and the muggy air”.  It precisely depicts summer in Japan. Or rather, summer in Kyoto.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの期間の七十二候の名称です。つまり、土は潤って空気は蒸し暑い。まさにニッポンの夏。いえ、京都の夏。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 実は今日が最終日〜

“Hawk learns”.  This is a seasonal wordage for about five days ending today.  Its meaning is:  it is the time of year when immature hawks learn to fly and capture preys; and eventually become independent.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「鷹乃学習」今日までの五日間ほどの期間の七十二候です。鷹の子どもが飛ぶことを覚える季節で、巣立ちし、獲物をとらえ、一人前になっていくということ。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜July full moon 角の種類〜

According to the Native American tradition, the full moon this month is called “buck moon”.  For, this is about time when horns of bucks that were regrew in spring begin to have antlers.  Thanks to this, I learned the words and the difference between “horn” and “antler(s)”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

ネイティブアメリカンの伝統では、今月の満月は「バック(雄鹿)の月」だそうです。これは、雄鹿の春頃に生え変わった角が7月頃になると枝角が生えてくるからということだそうです。

私はこれによって、真性のツノhornと枝角antler(s)という2語とその違いを覚えました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>