〜Light flows  好きな言葉〜

I wrote about my favorite Chinese characters a couple of times recently.  This one is my favorite phrase, “light flows”.  I like both of the Chinese characters themselves, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところ何度か好きな字のことを書きました。これは、好きな言葉です。もっとも、字自体も二つとも好きですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Day for chrysanthemums  新暦ではありますが〜

Although it is according to the new calendar, today marks the Double Ninth Festival, a day to celebrate the chrysanthemums I wrote a modern haiku on the flower.

The famous haiku poet, Takahama Kyoshi seems to be feeling kind of uneasy about the lacking petals.

Under the clear fall sky/

Noticed the lacking part of the petals/

Of a wild mum/

Written by Takahama Kyoshi

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

新暦とはいえ今日は重陽の節句ですので、虚子による菊花の現代俳句を書きました。

澄みわたる秋空のもと、野菊の花びらの欠けたところが気になっているということだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  草露白〜

This is the solar term for around five days from today, meaning that the dews on the grass in the morning look white and freshly cool, and that the season is changing from summer to fall, however, do you actually see white dews on the grass even early in the morning?

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。草花の上に降りた朝露が、白く涼しく見える頃で、夏から秋への変わり目という意味のようですが、早朝にでも白い露が見えますか、実際。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜How a haiku describes  早くこうなって欲しい〜

This haiku has the phrase, “stillness of night”, which I find very nice.  And now I think we are finally beginning to enjoy such a romantic mood.  It is still sometimes too hot and there is fear of approaching typhoons, though.

Silence of the Night/

Reflected on the glass/

Of September/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この句の「夜の静寂」はとても素敵な語句だと思います。ようやくこのような感じもしますが、まだまだ暑過ぎたり、台風が怖かったりします。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Fun! これも好き〜

Some time ago, I wrote that I like the character of “flower” in any style.  And I also like the letter for “fun”.  I prefer its old figure “樂” to its present figure, “楽”, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日「花」という字がどの書体でも好きだと書きましたが、この楽しいという字も好きです。ただし、こちらは、今使われている「楽」よりも昔の字姿の「樂」の方が好きです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Flying clouds 吉祥の前兆〜

I don’t quite understand why flying clouds are believed to be an auspicious omen.  However, I know “clouds” often appear in expressions of auspiciousness.  And I am sure I will take up other terms than this in the near future here.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

翔ぶ雲がおめでたいことを表すというのがよく解らないのですが、雲はめでたさを表す語句によく登場します。私もまた書くと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Morning wind haiku 続きです〜

I wrote the other day that I open the windows first thing in the morning when I get up.  And I thought this haiku depicts what happens next: the morning wind comes straight to me.  It has become a little cooler in the morning and the breeze also feels pleasant.

Straight comes from the young leaves/

O, morning breeze/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

朝起きたらまず窓を開けるということを先日書きましたが、これはその続きです。つまり気持ちのいい朝の風がまっすぐに吹いてくるという俳句です。朝は少し涼しくなって、吹く風も心地いいのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  禾乃登〜

This is the solar term for around five days from today, meaning the tassels of the rice are getting yellow day by day.   That is to say, harvesting time is coming shortly, however, this is a terrible season of possible disasters from typhoons.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。日に日に稲穂はこぼれるように実り、黄色く色づき始めるという意味のようです。すると、いよいよ刈入れ間近ですが、この時期は台風が多いのが怖いです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Still too hot 思い出ばかり〜

It is still too hot for me to be practicing calligraphy hard. I have only been remembering a variety of things about the Mother-Daughter exhibition held last fall. The best thing about the it was more people than I had expected came to the venue and saw my mother’s calligraphy.

I am very well aware that it is high time now for me to be trying very hard at calligraphy practice, rather than remembering about the past, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

どうしても暑過ぎて、お稽古への力が湧いてこない感じです。昨年秋に開いた母娘展のことをあれこれと思い出しているばかりです。思っていたよりも大勢の人に来てもらって、母の字を見てもらえたのが何よりも良かったと思います。

それにしても、過ぎたことを思い出してばかりいないで、しっかりお稽古せねばと解ってはいるのですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Moon’s knowledge 九月だ〜

Because September began today, I searched and wrote a Zen term for the month.  It seems to mean that the moon is very well aware that she looks the most attractive in the fall.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から9月ですので、9月向きの禅語を探して書きました。月は自分が最も魅力的になるのは秋だとよく知っているとのこと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>