〜Last day of August お魚の口〜

As this is the last day of August, I searched for a contemporary haiku about the month.

O, the month of August/

Fish opens mouth wide/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いよいよ8月も最後の日なので、8月の現代俳句を探してみました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Windows of the house 朝起きて、まず〜

Despite which season it is, I first open the windows of my house on getting up.  Just as this haiku says, it seems to make the house happy.

Please the house by opening the windows/

Autumn clouds/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

暑い季節にも、寒い季節にも、朝起きるとまず窓を開けます。この句にあるように、確かに家が喜びそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sound of oncoming autumn 漢字と仮名〜

It has been a little cooler in the morning and evening.  And we hear the sound of insects chirping.  Following is a passage I found while netsurfing with no particular purpose.

“The reason the insects’ songs sound beautiful is that they are not seized by the contents that they try to convey to others or distort them arbitrarily, but they only try to harmonize with the cosmic music.”

The photo shows my work from a couple of years ago of an old Chinese poem and an old Japanese children’s song of insects’ songs in autumn.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

朝夕は涼しくなってきて、虫の声も聞かれます。下記は何となくネットサーフィンをしていて見つけた一節です。

「虫の鳴き声が美しいのは、彼らが相手に伝える内容に囚われたり、恣意的に歪めてしまうことなく、ただただ宇宙的な音楽に調和しようとしているから」

画像は2〜3年前の虫の声を題材にした漢詩と童謡です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 天地始粛〜

This is the solar term for around five days from today, meaning “Heaven and Earth Begin to be Cool”.  I wrote this with a strong hope that it be true.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。天地がクールダウンし始めるという意味のようですが、本当にそうだったらいいなという願望を込めて書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

〜Term for the end of summer 晩夏のこと〜

I found a new expression for “the end of the summer season” while netsurfing as usual.  The first unfamiliar character apparently means the end.  The second one is “summer” in cursive style.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつものようにネットを見ていて、夏の終わりを表す目新しい言葉を見つけました。初めのあまり見かけない字は「終わり」の意味らしく、二つ目は草書体の「夏」です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Traditional community events 古き良き日本〜

Bon Odori festival is scheduled to be performed on the grounds of the neighborhood shrine.  Ladies belonging to the local women’s society have been working for it.

I hear at international events for young people, only the young from Japan don’t know how to dance their folk dances.  I think that is because fewer people want to take part in this kind of festivity and the number of these events is decreasing.

I am not young still I don’t know the bon odori movements.

Bon Odori has begun/

Hurrying on the small path/

To the local shrine/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜は近くのお宮さんで盆踊りが催される予定です。地域の婦人会の皆さんがお世話をしてくださっています。

若い人たちのための国際的なイベントでは、日本の若者たちだけが自国の民族舞踊が踊れないと聞きます。皆が盆踊りなどの行事に参加しなくなって、こういう催し自体が減っているからだと思います。私は若くありませんが、盆踊りは踊れません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Exhibition of bamboo lanterns, pt. 4 続々々・優しい灯り〜

Following my third post about the fantastic exhibition of bamboo craftworks, this is the fourth one quoting the very first part of The Tale of the Bamboo-Cutter, which is considered the oldest surviving work of a “Monogatari” or fictional narrative containing folklores.

The original story is extremely long and here is a tiny part of its beginning.

“Once upon a time, there lived an old man who cut bamboo in the fields and hills.  He crafts various things out of those bamboo.  He was called Sanuki no Miyatsuko.  One day he found a bamboo with light at the bottom part.  He approached it wondering what it was.  Then he found a light in the bamboo trunk.  He went closer to it and found a very small and adorable person sitting inside the trunk.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は、この素晴らしい竹あかり展についての3つ目の記事を投稿しましたが、これが4つ目です。

「竹取物語」は現存する最古の物語とされますが、非常に長いものでこれは初めの部分です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Exhibition of bamboo lanterns, pt. 3 続々・優しい灯り〜

This is my third post about the fantastic exhibition of bamboo craftworks.

“Flower Mind, Bamboo Capacity”

The term apparently means “flowers are attractive and fascinate people; while bamboo has flexibility since it won’t go against winds’ flows and yet it has an accommodating mind.  Bamboo seems to possess some primordial appeal to Japanese people.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日の素晴らしい竹あかり展についての3つ目の投稿です。

「花意竹情」

花はその魅力で人々を魅了し、竹は風になびくしなやかさを持ちながら、なおも真っ直ぐな心を持っているとのこと。

竹には、何かしら日本人の根本の感情に訴えかける力があるのだと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Approaching the end  少し寂しい気持ち〜

“What I keep thinking of at the end of summer”

This summer has been terribly hot and humid and I really hated it but finally, I am beginning to feel that it is approaching the end.  The sunflower I wrote about the other day came off.  Then, somehow, I can’t help feeling lonely.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

暑くて、暑くて、堪らなかった夏ももしかすると終わりに近づいているかもしれません。先日、向日葵を夏の顔として書きましたが、その向日葵のお花がもう落ちてしまいました。何かしら寂しい気持ちになります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Star festival song たなばたさま〜

Because today falls on July 7th on the old calendar, I wrote one passage from an old children’s song of the Star Festival.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は旧暦の7月7日ですので、童謡「たなばたさま」の一節を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>