〜Calendar for the year 2023 1月も末日ですが〜

Today is the last day of January, 2023, but here is my calendar for the year at last.  The phrase I wrote here drew my interest when I was watching a TV program of my favorite Japanese male idol unit.  This is why I felt reluctant to post this here for some time.

“Only once in your life, in full blast, so many dreams”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日で1月も終わりですが、ようやく今年のカレンダーをアップしたいと思います。書いている言葉が、ある大好きな男性アイドルのテレビを見ているときに聞いた言葉だったので、何となく気が進みませんでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Vigorous momentum さて、発進〜

We have had cold days and surprisingly big mass of snowfall.  It is, however, still very cold, the world looks much brighter.  And now, I am determined to advance toward my great goal.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

寒い大雪の日が続きました。まだまだ寒いですが、世の中が明るくなってきた気がします。それで、邁進しようと思うのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜One wintery scene 大雪の後〜

We had a pretty heavy snowfall.  And after that, the scenery around us isn’t very pleasant to look at and live in.

Over is the silvery world of snow/

Then gradually comes the muddy world/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

相当な大雪でした。降った後は、しばらくはあまり綺麗でないし、住むには厄介な世界。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Painter’s poem この頃見ません〜

Although we would often see children flying kites around the New Year Holidays, the image is seldom seen now.  This is a poem by a famous and popular artist of beautiful women pictures, 竹久夢二 or Takehisa Yumeji.  The poet invites children to fly scarlet kites, wondering what exists above the clouds.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昔はお正月の頃には子供たちがよく凧揚げ遊びをしていましたけれど。これは、あの美人画で知られる竹久夢二の詩です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Oneiromancy こういう夢〜

I had a dream of a lot of big fish (probably bonitos) swimming around in a swimming pool.  I felt curious and checked some oneiromancy websites to find out the dream was a good one.

Then I remembered my calligraphy work of an ancient Chinese poem that goes “the king became very happy when a white fish jumped onto his boat because that was supposed to be very auspicious”.  The fish in my dream weren’t white, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

プールで大きな魚(恐らく鰹)がたくさん泳ぎ回っている夢を見ました。ふと気になって夢占いのサイトを見てみると吉夢だそうです。

そこでふと思い出したのが、この「白い魚が舟の中に飛び込んできたので、縁起がいいとして王様が大喜びをした」という私の漢詩の書です。私の夢の中のお魚は白くはありませんでしたが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

.

〜Seasonal wording 水澤腹堅〜

This is the season words for around five days starting yesterday which means “because of this terribly cold spell, even the mountain runoff freezes”.  Actually, we seem to be hit by a severe cold wave that occurs once in a decade.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日から5日間の七十二候の名称で、「厳しい寒さで沢の水さえも凍る」という意味です。実際、10年に一度の強烈寒波が来ているようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜First snowfall 突然降り出して〜

Although it has been extremely cold this winter, we haven’t had snowfall yet.  However, yesterday evening it started snowing quite suddenly and the snow accumulated pretty quickly.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

〜Cube art exhibition 蕨餅屋さんの玄関先〜

It is with a great honor to announce that I am allowed to participate in an event of art pieces smaller than about 30 centimeters (about 12 inches) cube.  This event is taking place in a shopping avenue and in the Kyoto’s cultural center.  The works are displayed at various shops there.  Mine is displayed at the entrance of a bracken-starch dumpling shop (No. 5 shop in the poster).

As the poster says the event will be until February 26.  I would like to ask you to visit the venue and see my work and others’ works.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

京都の文化の中心となる地域で開かれている約30センチ立方に収まるアート作品の展示イベントに参加させていただいております。諸作品はある商店街のいろいろのお店に飾られているのですが、私の作品は蕨餅屋さん(ポスター中の5番)の玄関の辺りに置いてもらっています。

ポスターにありますように、来月26日まで開催されていますので、是非ご覧ください。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Young friends 寒くても散歩〜

Young friends who are old acquaintances of mine invited me to take a walk along the Kamo River.  Having conversation with young people is such a fun.

Carrying one flower petal/

As a souvenir/

Little outing/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

若いけれども、もう旧い友人たちが鴨川沿いの散歩に誘ってくれました。若い人たちとお話をするのはとても楽しいものです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Flower languages of Lilium maculatum 飾らぬ美だからこそ〜

When I was much younger and was practicing flower arrangement, we students had this kind of flower, the Lilium maculatum very often as a practicing material.  That is why I had thought the flower was so common and uninteresting.  However, now I found its flower language just excellent, as it is “to be high-profile because of its artless, natural beauty”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

透百合は若かった頃、華道の稽古をしていたときに、花材としてしばしばいただきましたので、何かしらありきたりでつまらないお花だと思っていました。けれども今その花言葉は素晴らしいと思います。「飾らない自然な美しさが多くの人々の注目を集める」のですから。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>