〜Japanese style sweets 二月とお菓子〜

Today marks the last day of February.  I found this particular contemporary haiku that goes well with Japanese style sweets given to me by a very good friend.

O the month of February/

How beautiful/

Japanese sweets are/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日で2月も終わりですが、和菓子のプレゼントとこの現代俳句がちょうどマッチします。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜One kind of Sushi 嬉しい差し入れ〜

A friend of mine who is a very good cook brought me some really tasty sushi.  According to some dictionaries, the English translation for this kind of sushi is “scattered sushi”.  However, this translation doesn’t sound good to me.  I myself used to enjoy cooking variety of foods and sweets when young, but while I was engaged in looking after my old parents, I gradually stopped cooking elaborate dishes.

Blended in sushi for the dolls feast is/

First butterfly of the season/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

料理上手の友人が美味しいちらし寿司を届けてくれました。私も若かった頃には、いろいろの料理やお菓子を作るのが好きでしたが、老親の世話をしている間に凝った料理などを作ることからは遠ざかってしまいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Something different 少々趣向が変わって〜

I received a lot of “sweet gifts” recently.  However, this one was a little different kind of gift, since I received it on a different kind of event.

Early spring/

Just opened is a/

Bin of dried sea vegetables/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところお菓子の贈り物をたくさんもらっていますが、これはまた別の催しでいただいたものですので、別の趣のものです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 霞始靆〜

This is the season words for about five days with today as the middle day, which means “Spring haze begins to make thin layers and move sideways”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日にして5日間の七十二候の名称です。春霞がたなびき始める頃との意味。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Long-lasting cold weather and snowfall 名残の雪〜

On the morning of Tuesday, we had an unexpected heavy snowfall.  Cold weather seems to last forever this winter.  I hope the snowfall in the photos will be the last one in the season.

The haiku here is about evening scene, though.

Accepted afterglow/

Snow covered scenes of prayers/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

火曜日の朝はまさかの雪降りでした。今年はいつまでも寒さが続きます。これが今シーズン最後の雪であって欲しいです。

ここに書いた俳句は夕刻の景を詠んだものですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Special practice session 特別稽古日でした〜

Yesterday I had a special experience of practicing calligraphy with international visitors of scientific society through my precious friend I was fortunate to be acquainted with in my old work place.  It is my sincere hope to spread Japanese style calligraphy, this wonderful art and culture to the whole world and I feel very happy and grateful to have this kind of opportunity.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は、昔の職場のご縁で知り合えた大事な友人のご紹介で、海外の科学者の方々とお稽古が出来ました。私は、この書道という素晴らしい文化・芸術を世界中に広めたいと本気で希望しておりますので、このような機会は本当にありがたく思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Symbol of Japanese spring またまた頂き物〜

Yesterday I wrote about delightful chocolate gift, a Western kind of sweets, from my friend.  And today, this is about sakuramochi or a cherry flavored soft sweet rice cake, a Japanese kind of sweet stuff.

These are Chinese words for this sakuramochi, sponge cake and a contemporary haiku about the sweet.

Smell of tears from the days of long time ago/

O cherry flavored rice cake/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日はチョコレートという洋風お菓子の頂き物を載せましたが、今日は、桜をあしらった和菓子 桜餅 を頂いたので、それについて書きます。

これは、桜餅やスポンジケーキにあたる中国語の単語やそれを詠んだ現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Bitter chocolates 頂き物〜

I have been really happy to be blessed with many gifts from my friends these days.  The pretty looking chocolates in the photo tasted a little bitter, in fact its name is “beautiful bitter taste” and somewhat stereoscopic.

One piece of chocolate/

Makes all my day joyful/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところ頂き物が多くて嬉しいことです。この綺麗なチョコレートは、少し苦くて立体的なお味がすると思いました。実際、名前が「美しい苦味」です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Dawn 始まり、始まり〜〜

Tonight’s moon is a New Moon in the Pisces.  In addition, the Venus moves forward today and the Saturn will change its place very soon.  Simply put, it is the beginning; winter ends and spring will start shortly.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜の月は魚座の新月で、同時に金星も移動し、土星も近々星座を移ります。つまり、冬の終わりで、春の始まりに向けての黎明なのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜The second solar term 雨水と雛祭り〜

Today falls on the first day of the period of Yushui, the second solar term, when it is the time of year what falls from the sky changes from snow to rain.  And the piles of snow on the ground begin to melt.

Another old saying goes “if you begin displaying the dolls for Hinamatsri doll festival on this day, you will be blessed with good relations”.

Thus, I display my own calligraphy of a contemporary haiku about the doll festival, wishing for many good occasions to come to Chio’s calligraphy.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は、二十四節気の第二番目雨水と呼ばれる期間の初めの日にあたります。これは、降る雪が雨に変わり、雪解けが始まる時期とのことで、雛人形を飾り始めると良縁に恵まれるという言い伝えもあります。

それで私は雛祭りを詠んだ現代俳句を書いた自分の作品を飾ろうと思うのです。知櫻の書に良いご縁がありますように。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>