〜In this small place たまには落ち葉掃き〜

After my being lazy about cleaning for some time, I found this big pile of fallen leaves in my small back garden.

Mother and daughter with such a deep fate/

Past, present, future/

Sweeping fallen leaves/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

しばらく掃除をさぼっていたら、こんな小さな裏庭にもこんなに落ち葉が溜まっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜THREE’s a magic number. 依頼を受けたとき〜

The designer of the announcement leaflet of the Mother-Daughter exhibition held a while ago showed me three kinds of drafts at first.  According to this artist, if you show THREE, you can guess likes and dislikes of your client.  However, only TWO would be just comparison or relative merits, was what she added.

This comment made a considerable sense to me.  Then I decided I would follow this method at someone’s requests for my calligraphic works of any kind when they read my comment I always write at the end of every post, “Requests for Chio’s calligraphy are accepted…”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日の母娘展の案内葉書のデザイナーさんは、まず3種類の原案を見せてくれました。3つを見せると依頼人の好き嫌いが判るとのこと。そして、2つだけだと優劣の比較で終わってしまうとも伺いました。

なるほど。ここでの投稿の終わりに私は必ず「知櫻の書のご依頼は・・・」と書きますが、もし依頼を受けたら、上のやり方で仕事を進めたいと思うのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜How lucky I have always been! もう5年経ちます〜

It has already been five years since I visited Poznań, Poland and was allowed to participate in a calligraphy exhibition, being very worried about my mother who must be waiting for me in an institute for the elderly.  I got precious friends there who have been giving me warm and strong friendship even now, which is something like a “dream friendship” without a sense of reality.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

施設に預かってもらっている母のことが気がかりで、何かしらただ夢中でポーランド国ポズナニ市に伺い、グループ展に参加させてもらってもう5年が経ちました。その際に知り合ったいい友人とは今なお心温まる強い友情で結ばれています。それは現実感さえ感じないほどの幸せです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜My tanka 初めの一歩〜

This is my own tanka I wrote when I was busy looking after my late mother.  When I was looking at this piece, I decided to hold the Mother-Daughter exhibition held a while ago.

Mother and daughter with such a deep fate/

Deep enough even to be bored/

Spring breeze laughs at the two/

Laughing and going/

By Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

亡母の世話をしていたときに書いた私の短歌です。これを見ていたときに先日の母娘展の開催を決めました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Visible and invisible お神籤とブログの一節〜

I got a written oracle at a shrine, which says “Be aware the invisible divine protection”.  Then I thought this “gods” includes my ancestors and all the people who happily help me.

Then, I remembered a passage from someone’s blog that attracted my attention, “I will try very carefully to see the invisible, needless to say what is visible”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

あるお宮さんでお神籤を引いたら、『目に見えない神の守護を知れ』とのことでした。この『神』はご先祖や今私を助けてくださっている人たちも入ると思いました。

そこで、ある方のブログで見つけた気になる言葉を思い出しました。『見えるものだけを見るのではなく、見えないものも大切に見たいと思う』

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Unflagging resort 私にぴったりだといいけど〜

This is one of the flower languages of the sasanqua.  I am afraid the term isn’t very suitable for me.  I am determined to try getting closer to it, though.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

山茶花の花言葉の「不撓不屈」ってどうも私には似つかわしくないように思います。この花言葉に私の方から寄せて行かねばと思ってはいます。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Results of a determined mind 一心万花〜

“One-Heart-Ten thousand-Flowers”  

I found this phrase in one of my late teacher’s works displayed on the walls of a sushi shop near his house.  I like the phrase very much and write it very often.  And I used to translate this “One Heart” part as “dedicated mind” and explain the whole term as “a dedicated mind to one thing would yield many good results”.  

However, I thought it should have been “determined mind” when I heard the lay sermon by the chief priest of the temple my family has been following.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先生のお家の近くのお寿司屋さんに飾ってある先生のお作品の言葉です。私はこれが好きでよく書きますが、「一心」を“dedicated mind”と訳して、全体は“A dedicated mind would yield many favorable results.”のように説明していました。

けれども先日お世話になっているお寺のご住職のお話を聞いていたら、「一心」は寧ろ固く決意した心“determined mind”と訳すべきだったかなと思いました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Keeps on laughing 聖夜の句〜

I searched a haiku on Christmas Eve and found this one.  “A tree laughing throughout its body” – I am afraid I don’t quite get the image.

Keeps on laughing/

Throughout the body/

Tree on Christmas Eve/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

聖夜の句を探したら、これが出てきました。木が全身で笑う・・・実はどういう喩えなのかよく分かりません。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Good old sweets 冬のイメージのお菓子〜

When I found this haiku, I found it very intriguing as it sounds like good old children’s song.  Somehow, I think the sweets have a wintery image.

Winter stars/

Close your hands, open your hands/

Konpeito sugar candy is there/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

この句を見つけたときに、童歌に似ていてとても面白い調べだと思いました。どういうものか、私は、金平糖は冬のイメージのあるお菓子だという気がします。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Swing from the negative to the positive 嬉しい言葉〜

Here is “long-awaited favorable turn of fortune”, as today falls on the winter solstice.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は冬至なので、一陽来復を書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>