〜Exhibition of bamboo lanterns, pt. 4 続々々・優しい灯り〜

Following my third post about the fantastic exhibition of bamboo craftworks, this is the fourth one quoting the very first part of The Tale of the Bamboo-Cutter, which is considered the oldest surviving work of a “Monogatari” or fictional narrative containing folklores.

The original story is extremely long and here is a tiny part of its beginning.

“Once upon a time, there lived an old man who cut bamboo in the fields and hills.  He crafts various things out of those bamboo.  He was called Sanuki no Miyatsuko.  One day he found a bamboo with light at the bottom part.  He approached it wondering what it was.  Then he found a light in the bamboo trunk.  He went closer to it and found a very small and adorable person sitting inside the trunk.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は、この素晴らしい竹あかり展についての3つ目の記事を投稿しましたが、これが4つ目です。

「竹取物語」は現存する最古の物語とされますが、非常に長いものでこれは初めの部分です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Exhibition of bamboo lanterns, pt. 3 続々・優しい灯り〜

This is my third post about the fantastic exhibition of bamboo craftworks.

“Flower Mind, Bamboo Capacity”

The term apparently means “flowers are attractive and fascinate people; while bamboo has flexibility since it won’t go against winds’ flows and yet it has an accommodating mind.  Bamboo seems to possess some primordial appeal to Japanese people.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日の素晴らしい竹あかり展についての3つ目の投稿です。

「花意竹情」

花はその魅力で人々を魅了し、竹は風になびくしなやかさを持ちながら、なおも真っ直ぐな心を持っているとのこと。

竹には、何かしら日本人の根本の感情に訴えかける力があるのだと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Approaching the end  少し寂しい気持ち〜

“What I keep thinking of at the end of summer”

This summer has been terribly hot and humid and I really hated it but finally, I am beginning to feel that it is approaching the end.  The sunflower I wrote about the other day came off.  Then, somehow, I can’t help feeling lonely.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

暑くて、暑くて、堪らなかった夏ももしかすると終わりに近づいているかもしれません。先日、向日葵を夏の顔として書きましたが、その向日葵のお花がもう落ちてしまいました。何かしら寂しい気持ちになります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Star festival song たなばたさま〜

Because today falls on July 7th on the old calendar, I wrote one passage from an old children’s song of the Star Festival.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は旧暦の7月7日ですので、童謡「たなばたさま」の一節を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sunflower haiku 夏の顔〜

As the sunflower precisely symbolizes summer, I chose a contemporary haiku of the flower as the motif for my calligraphy. The one in the photo is rather small, though.

Have never seen/

What is darker than a sunflower’s/

Shadow/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

向日葵は夏を象徴するようなお花ですので、書の題材に選びました。これは小さいですけどね。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Old temple bell 暑さ、和らぐように〜

As this severe heat never seemed to end, I looked for a passage with a call and refreshing atmosphere.

It apparently depicts a scene of a person walking on a deserted footpath along a mountain stream, hearing the sound of an old temple bell from faraway dense fog.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

暑さが止まりそうもありませんので、せめて涼しげな題材をと思いました。

谷川に沿って延びる人気のない寒々とした小道を歩いていると、深く立ちこめた雲の彼方から古寺の鐘の音が響いてくるという情景を表現した一節らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Blueberries 爽やかサラダ〜

A kind neighbor gave me fresh blueberries from her garden, which I put in salad and enjoyed.  As I usually cook simple, unsophisticated simmered dishes, the salad tasted even fresher.

Nothing new at all/

But I put an extra-large portion of salad/

On a plate/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ご近所さんがお庭で採れた新鮮なブルーベリーをくださいましたので、サラダに入れていただきました。普段は簡単な煮物のようなものを作ることが多いので、その意味でも新鮮でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms  蒙霧升降〜

This is the solar term for about five days starting today which means “Dense fog rises”.  However, I have no actual feeling about this.  I just wonder if fogs occur at this time of year.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候ですが、これは実感がわきません。深い霧が立ち込めるとの意味らしいですが、この時期に霧が発生しますか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Name by color 赤、白、黄色〜

I often think of yellow flowers when I hear the name of the flower, “portulaca” or “rose moss”.  One of my longtime good friends kindly gave me an image of red and white flowers of that kind.  So, I searched for their flower languages and found “innocence” and “perseverance”, respectively.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

松葉牡丹と言えば、黄色のお花を思い浮かべますが、赤と白のお花の画像をいただきました。

そこで、色別の花言葉を調べると、それぞれ「無邪気」と「忍耐」でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Time to say good-by 送り火〜

In Kyoto, the traditional ceremonial bonfire will be observed this evening to see off the souls of the dead who were back in this world during these bon period days.

This modern haiku may just reflect my feelings, though.

O the farewell bonfire/

Seems they don’t want to leave/

Father and mother/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜は送り火が焚かれて、この世に戻っていた死者たちの魂があの世に戻っていくとされるときです。

この現代俳句は私の願望かも知れませんが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>