〜End of the spring season そろそろ終わる頃〜

I hoped to give an unstarched image from this work.  The phrase apparently means the spring season is (was) over this morning.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

堅苦しくないイメージを出したくてこのように書きましたが、春は今朝終わる(終わった)という意味らしいです。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Another part of my garden 一方向に〜

In my garden, a number of red gerberas are blooming beside the part of white Zantedeschia.  Its flower language, I found, is “Fervent mysterious love” and others, just like that of red roses.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

うちの庭のカラーが咲いている近くに赤いガーベラが咲いているところがあります。赤いガーベラの花言葉は、赤い薔薇のに似ていて「燃える神秘の愛」などがあるそうです。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Copying practice 憧れなので〜

For the first time in many months yesterday, I tried copying practice of a work of the calligrapher I used to admire and have admired so much for so long.  However, it was tough as I tend to write in a boring, commonplace way; on the other hand, she was what people call a one-of-a-kind calligrapher.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は何ヶ月かぶりにずっと憧れている書家さんの臨書をやってみました。けれども、彼女は、実に個性的な書家であったのに対して、私はついありきたりでつまらない筆遣いをしてしまうのでやはりとても難しかったです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Solar term 霜止出苗〜

This is the solar term for the five days starting today, which means, I learned “No more frosts; young rice grows in rice-nursery beds.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候で、「霜が収まり苗代の稲が育つ」との意味らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Reeves spirea 小さくて白いお花〜

The photo shows another springtime flower, reeves spirea, the tiny white flowers. Spring flowers are really lovely and soothing.

Reeves spirea flowers look/

Easily slop over/

But they won’t/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今度は小さな、小さな白いお花の小手毬です。春咲くお花は本当に可愛らしいし、心が和やかになります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Zantedeschia 元気なお花〜

These are Zantedeschia flowers in my garden.  In spite of the lack of my very good care, they bouncily bear flowers every year.  From time to time, I feel envious of their spirits.

So, the Chinese expression of the flower and its flower languages, “magnificent beauty” and “feminine modesty”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

うちの庭のカラーは大して世話もしていないのに、毎年勢いよくお花を咲かせてくれます。その元気さがときどき羨ましいです。

それで、カラーの中国語表記とその花言葉、「華麗なる美」と「乙女の淑やかさ」です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Swallowtail butterfly 花盛りのお庭に〜

A friend of mine has a fantastic flowering garden.  She sent me this photo of a swallowtail butterfly that flew to her garden.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

友人の花盛りのお庭には、蝶々や蜂などがたくさん集まってくるようです。そのお庭に来た鳳蝶(あげはちょう)の画像をもらいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Already new leaves 短かった桜の季節〜

After I hadn’t felt very well, cherry trees now seem to boast of their young leaves.

Large cherry tree with new leaves/

Has its story/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

気分がすぐれずぼんやりしているうちに、本当に見事な葉桜になっています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn haiku 季節はずれですが〜

It is now getting brighter and brighter; and warmer and warmer.  However, because of certain conditions, I wrote a fall-season haiku.

All the people I would like to meet/

Are the deceased/

O autumnal wind/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

どんどん明るくなって、どんどん暖かくなっていますが、ちょっと事情があって秋の俳句を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Actuality 存在するまま〜

Thusness.  The word looks like a Buddhist term, in deed.  It apparently means something or someone as really is, and also, extensionally, something is true and changeless.  I am afraid I really don’t get it, but somehow, I wanted to write the word.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

真如。いかにも仏教用語ですが、あるがままであること、そして真実だし、不変だといった意味らしいです。よく解りませんが、何かしら、書きたい字でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>