〜Sunflower  元気が出る黄色〜

Sunflowers really suit well to the summer season.  This small one isn’t like the ones planted outdoors, though.

Remembrance/

Resides on the face and back/

Of a sunflower/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

やはり夏には向日葵です。どこかのお庭に植えられている大きなお花のようではありませんが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cicada haiku  中一男子の句〜

This haiku is by the son of my friend, a seventh grader.  I heard it was for his schoolwork; I am positive he has poetic talent.

On the way to and from the school/

Assaulting my ears/

Is cicada chorus/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

中学一年生になる、知人の坊ちゃんが学校の課題で俳句を詠まれたので、短冊に書きました。なかなかの詩才だと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fun event 団扇がいっぱい〜

Today is the first day of the annual exhibition of uchiwa, or round paper fans, called “Exhibition of 100 paper fans”.

<Outline>

Time and date:11:00 – 18:00 (till 17:00 on the final day)

From Saturday, August 3 to Sunday, August 25

exc. August 5th, 12th, 13th, 14th, 15th, 16th, 19th

Venue:art gallery HAKUHO-DOH, Okazaki, Kyoto

I hope you will visit the exhibition and enjoy it.  Thank you.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

毎年恒例の「百うちわ作品展」は今日からです。

<概要>

日時:8/3(土)〜25(日) ただし8/5、8/19および8/12〜8/16は休廊

11:00〜18:00(最終日は17:00まで)

会場:アートギャラリー博宝堂(京都岡崎)

どうぞおいでください。よろしくおねがいします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 大雨時行〜

This solar term is allocated to the five days starting today, meaning heavy rain sometimes occurs at this time of year because of typhoons, for instance.  I water the plants in my gardens, thinking ordinary rains would be nice.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、この時期には台風などの影響で時に激しい雨が降るとの意味らしいですが、少々の雨なら降って欲しいと思いながら、朝夕庭の草木に水を撒いています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜This is not reality 願望〜

This is a Zen phrase, meaning pleasant wind comes through bamboo leaves.  It doesn’t match the present reality at all.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これは、竹の葉の間から爽やかな風が起こるというような意味の禅語らしいです。全く、現実と合いません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Festival at a nearby shrine 久しぶりのお祭り〜

For the first time in years, I went to a nearby shrine to join the summer festival I had loved since my childhood.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

子供の頃からずっと好きだった近所の神社のお祭りに久しぶりに行ってきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Camelback riding 大冒険!〜

A longtime good friend is interested in a variety of subjects and has had many kinds of experiences, which I have always witnessed and admired.  This time, she even went on a trip to Mongolia and had a terrific adventure riding on a camel in the desert there.

Camel/

Staring at humans/

Summer break/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昔からのいい友人は、様々のことに興味があって、いろんな体験をしてこられました・・・ということは知っていましたし、大したものだと思っていましたが、ついにはモンゴルの砂漠でラクダに乗っての大冒険。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Five figures of “dream”  「夢」五態〜

Pursue your dream

Pursued by your dream

Your dream is approaching

Hung up by your dream

Free your dream

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

夢を追う

夢に追われる

夢が迫る

夢に囚われる

夢を解き放つ

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 土潤溽暑〜

This solar term is allocated to five days starting today, which apparently means the soil gets wet and the air gets hot and humid.  That is absolutely true.  We have been suffering from the extreme heat as if it is clinging to our bodies for days.

Electric pole and love are thinning down/

On a scorching day/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、土が湿って蒸し暑くなる、との意味です。全くその通りで、空気が身体にまとわり付くような暑さです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Remain forever 書道がそれ〜

Something to be inherited for a long time and not perish forever.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

長く伝わって、いつまでも滅びないこと。永遠に残ること。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>