〜Seasonal wordage 小雨がときおり〜

The seasonal phrase for this time of year is “it drizzles from time to time”.  We may be going into this kind of season especially in mountainous areas.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称は「霎時施」で、小雨がときおり降るという意味のようです。確かにそのような時期に入ってきているのかもしれません。とりわけ山あいの地域では。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal wording  霜始降〜

The seasonal phrase for this time of year is this and apparently, it means “first frost of year”.  However, “frost” still seems a little unrealistic to me.  We have been exposed to sudden chillness these several days in Kyoto, though. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。けれども「霜」はまだ少し実感が湧かないようにも思えます。京都ではこのところ急に肌寒くなっているのですが。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal wordage 蟋蟀在戸〜

The seasonal phrase of this time of year is this, apparently, it means “grasshopper at your door stridulates.”  At first, I thought only the idea was too good and the whole work was a failure.  However, looking at it again, I thought calligraphy wasn’t that bad, although making out each letter is difficult.  And so, I decided to post this one. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。キリギリスが戸にあって鳴く、だそうです。ちょっとアイデア倒れだったかしらとも思いましたが、読みにくいけれども字はそんなに悪くないと思って投稿することにしました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 鴻雁来

The seasonal wording for this time of year is this “flights of geese begin to come flying”.  And again, to my regret, I just don’t know which birds are geese, although in the forest by my house many kinds of birds must live all year around or at some point of year. 

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。ところが困ったことに、またも雁てどの鳥か分からないのです。家のすぐ近くの森には、一年を通して、あるいは一年のある時期にさまざまな鳥がたくさん生息していると思うのですが。

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字とか、言葉とかがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお送りください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal wording 水始涸〜

This is the seasonal phrase for this time of year that means to draw water from the plowland to prepare for harvesting.

.

今ぐらいの時期の七十二候の名称で、稲刈りの準備のために田畑から水を抜くという意味のようです。

.

<To the homepage of this website>

〜Equinox week is over ちょっと悲しい〜

As yesterday was the last day of the autumnal equinox week, I searched a modern haiku about the end of the week.  And I found this one, however, it is a little sad haiku, or rather, it sounds somewhat lonely.

.

秋彼岸の週は昨日で終わりましたので、それについての現代俳句を探してみたら、これが見つかりました。でも、ちょっと悲しいというか、寂しい気もしますけれど。

.

Autumnal equinox went by/

I am all alone in this world/

More than ever/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 雷乃収声〜

This is the seasonal phrase for this time of the year.  “Thunders no longer growl.”   Surely, thunder is one of the features of the summer season.

.

この時期の七十二候の名称です。「雷すなわち声をひそめる。」確かに雷鳴は夏を特徴づけるものですよね。

.

<To the homepage of this website>

〜Autumnal equinox day 暑さ寒さも〜

Since today falls on the autumnal equinox day, I searched old Chinese poems associated with the season, only to find dismal passages like this one.  As a matter of fact, in the daytime summer heat still remains, though.  “Only plaintive autumn wind moves spikes of rice and millet, in other words, there is no one to hold a conversation with.”

.

今日は秋分の日なので、秋に纏わる漢詩を探そうとしたら、こんな暗い一節ばかりが出てきました。実際には、日中はまだ夏の暑さです。「秋の物悲しい風が稲や黍の穂を動かす、つまり、風が吹いているだけで、語り合う人もいない。」

.

<To the homepage of this website>

〜Harvest moon すすきが似合う〜

Today falls on August 15th in the old calendar, the day of the harvest moon.  We Japanese have a custom of appreciating the moon.  And I thought arranging my calligraphy with some Japanese silver grass and a small chestnut branch with a fruit would look nice because those plants are often associated with full moon.  I wrote a passage from an old Chinese poem and a Japanese modern haiku.  Both of their motif is the harvest moon.

.

今日は中秋の明月にあたりますので、月と似合いそうなすすきや栗などと取り合わせました。明月を謳った古い中国の詩と日本の現代俳句です。

.

<To the homepage of this website>

〜Black birds leave 七十二候〜

This is the seasonal phrase for this time of the year.  “Black birds” here mean house swallows and the whole phrase means house swallows leave for the south in fall.  According to a folklore, swallows have always been a symbol for happiness.  The story goes if they come to your house and build a nest every year, they should bring happiness.  My mother’s natal home was just like that, which made my grandpa very happy.

.

この時期の七十二候の名称です。燕が南国に向けて帰っていく時期だという意味だそうです。燕は昔から、毎年家に来て巣を作ると縁起がいいとされていたようで、母の実家でも毎年燕の一家が春に来て秋に帰っていくので、祖父が喜んでいました。

.

<To the homepage of this website>