〜Around this time of year 土筆摘み〜

Yesterday I paid a formal visit to my late mother’s family grave.  Then I remembered my grandfather often took me as a child to the fields for picking horsetails around this time of year.  However, I can’t recall how he cooked the horsetails we brought back home and fed me.

Giving complimentary remarks/

To horsetails/

Sun sets in the west/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

昨日は亡母の郷の墓参に行きました。今ぐらいの季節には、祖父が幼い私を土筆摘みに連れ出してくれたのを思い出しましたが、取ってきた土筆をどういうふうに料理して食べさせてもらったのかは思い出せません。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Good old memory  自信と努力〜

I am not sure why this happened but somehow, this phrase suddenly came into my mind, that is, “self-assurance and endeavor”.  

One day, one of the homeroom teachers at my elementary school gave each pupil a word or a phrase.  It was this “self-assurance and endeavor” that he presented to me.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

どういうものか、ふと思い出したのが、この「自信と努力」です。小学校の担任の先生のお一人がクラスの皆それぞれに「言葉」をくださったことがあり、私がいただいたのが、「自信と努力」でした。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Something from the past どこが良いと・・・〜

The other day I wrote about my old works I happened to find.  The photo shows one of the others.  The pieces I wrote last time was kana (system of characters invented in Japan based on Chinese characters) works while this one is kanji (Chinese characters) piece.  And another thing about is it seems I had it lined.  What I liked about it, I wonder?

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

先日古い作品がいくつか出てきましたということを書きましたが、これもその一つで、先日のものは仮名でこれは漢字ですが、わざわざ裏打ちしてもらっています。何がいいと思ったのかしら?

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Black birds leave 七十二候〜

This is the seasonal phrase for this time of the year.  “Black birds” here mean house swallows and the whole phrase means house swallows leave for the south in fall.  According to a folklore, swallows have always been a symbol for happiness.  The story goes if they come to your house and build a nest every year, they should bring happiness.  My mother’s natal home was just like that, which made my grandpa very happy.

.

この時期の七十二候の名称です。燕が南国に向けて帰っていく時期だという意味だそうです。燕は昔から、毎年家に来て巣を作ると縁起がいいとされていたようで、母の実家でも毎年燕の一家が春に来て秋に帰っていくので、祖父が喜んでいました。

.

<To the homepage of this website>

〜For peace of mind in this terrible weather 豪雨の中では尚更に〜

We haven’t enjoyed calligraphy lessons in our usual classrooms since February last year.  My present teacher told us her students that we should learn calligraphy copying especially at times like this.  However, I just can’t stop myself turning to my first teacher’s calligraphy that has been so familiar to me since my early childhood rather than the classics respected by all the calligraphy learners of all ages and cultures.

.

去年2月からお教室でのお稽古が叶いませんが、今の先生は、こういう時期にこそ臨書することをしっかり学びなさいとおっしゃいます。私はどうしても皆から長く尊ばれている古典よりも、幼い頃から親しんだ初めの先生の書に気持ちが向いてしまいます。

.

<To the homepage of this website>