〜Drunken happy kitties on a tenugui towel  これもいただき物〜

This tenugui towel with drunken cats dyed on it was also a gift for me.  The cats look really happily intoxicated.

Mature saké creaked softly/

Poured into a glass container/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

酔っ払った猫ちゃんの絵の日本手拭いもいただきました。とてもいいお酒のように思えます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Great, pleasant surprise  思いもよらず〜

I received a great gift totally unexpectedly.

Trying to see the town in the spring night/

Wiping off the glass/

In the shape of a butterfly/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

思いもよらない素敵な贈り物を受け取りました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Ume or Japanese apricot blossoms  今年は遅いみたいです〜

Because of this severely cold winter, I hear the ume or Japanese apricot blossoms are blooming slowly this year.  These are two modern haikus on the flower.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この寒すぎる冬のために、梅の開花も例年よりも遅いらしいです。梅花を詠んだ現代俳句二句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜The Ayutthaya ruins  文化と歴史〜

I asked the kind person who showed us around our trip’s destination during our short trip that I hoped to feel the culture and history of the place rather than just see beautiful scenery.  Then, we came to realize the place has had many sad incidents in its long history.

The Ayutthaya ruins/

Carrot-colored is the/

Dried vegetable soup/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

旅行先で案内してくださった方に、「ただ綺麗な景色などよりも、文化や歴史を感じられる場所に行きたいです」とお願いしましたが、長い歴史の中には悲しい出来事が数多くあったのだと実感しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Butterbur sprout 春の味覚〜

We found butterbur sprouts already grown in a neighbor’s gardens.

Filling the saké decanter/

With local saké/

O butterbur sprouts/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ご近所さんのお庭には、もう蕗の薹が出ていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Reclining pose ゆったりと〜

We found the statue lying in a very relaxed manner.  We felt total calmness of minds.

It is only something white lying/

O sleeping Buddha/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ゆったりと横たわっておられて、とても心の落ち着く感じがしました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Most fun activity ゾウさん、ゾウさん〜

During the last trip, riding an elephant was the most enjoyable activity.

Elephant trainers gather/

And sleep under the Milky Way/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

旅行で最も楽しかったのは、象に乗ったことでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Deep green colored sunglasses 旅先では〜

My eye doctor told me to use sunglasses to protect my eyes while traveling, so I took them with me.  But I am too embarrassed to use them home.  I will surely bring them with me for my next trip, though.

O sunglasses/

Breath of the sky/

In the sky of flying clouds/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

旅行中は目の保護のためにサングラスを掛けるようにとお医者さまから言われましたが、日本ではどうにも恥ずかしい。けれども、次の旅にもこれを持っていきたいと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Rainfall haiku 雨降り〜

Quiet rain calms my mind.  For I am a “rain woman”.

Silence rolls over/

In the gardens/

O spring rain/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

静かな雨が降ると、気持ちが落ち着きます。「雨女」なので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Summer hat 旅の思い出に〜

I love hats, and when I find one I like, I never fail to get it.  Especially during travels, I will certainly buy it.  For it would also make a good memory of the tour.

Gathered bringing along/

Each sky/

O summer hats/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

帽子が大好きなので、気に入ったものを見つけると必ず買いますが、とりわけ旅先で好きなものに出会ったら、絶対に買います。旅の思い出にもなりますから。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>