〜Celebratory drinking やっぱりビール〜

We, almost naturally, had some beer with food at a Japanese-style pub after happily reuniting.  We enjoyed the drinks and food immensely.

Hold the transparent saké cups/

And try beating the heat/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

久しぶりに会って、居酒屋でお酒とお食事、となるとやっぱりまずビール。美味しかったです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Happy birthday, Sir Mick! 傘寿のお祝い

One of the significant people in my life is celebrating his 80th birthday today.

As I regret to see summer leaving/

I reserved a cake for the celebration of/

His eightieth birthday/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は、私の人生で重要な意味を為した方の傘寿のお祝いです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Second term of the traveling exhibition  東京会場では昨日から始まっています〜

YOU-BE EXHIBITION in Tokyo venue

The second term of this exhibition is at present held in Tokyo, at YW GALLERY until Saturday, July 29th.

In my post the other day, I wrote about its first term held in Kyoto.

Now I feel so happy and honored to have participated in this exhibition held in two major cities in Japan and in venues with very different features, as well.

It was my first experience and it certainly stimulated my determination to be a high-profile calligrapher.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

第7回優美展 YOU-BE EXHIBITIONの後半の会期は東京ゆう画廊にて7/29(土)まで開かれています。

前半の京都会場での様子は以前書きましたが、このように日本の二つの主要都市で、また、全く異なる特徴を持つ二つの画廊で開催されるこの作品展に参加させていただいたのは初めてのことで、まことに嬉しく思いましたし、これを機にさらに注目を集める書家になろうと決意を新たにいたしました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Shinkansen haiku 久しぶりの新幹線〜

I think I have written here something like “for the first time in ages” many times these days.  And here is another post of that sort.  I will be on a Shinkansen train in several hours and will go to Tokyo for the first time in a long time.

Shinkansen bullet train/

Hurtling in the green paddy fields

Is a silver needle/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところ「久しぶり」が続くようですが、何時間か後には久しぶりに新幹線に乗って東京に向かう予定です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chinese once-upon-a-time story 雲の家〜

Apparently, people in ancient China believed “clouds” lived in mountain caves.  They also believed that they came out of the caves in the morning and go back in the evenings

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昔中国では、「雲」は山の洞穴に住んでいて、朝、洞穴から湧き出て、晩にはそこに帰るものと考えられていたそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chinese poem on the Moon  新月は三日月〜

It may seem like this ancient Chinese poem is about the New Moon, however, obviously, “New Moon” means the very thin moon right after New Moon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この漢詩は新月を題材にしているようですが、「新月」は未だとても細い月の意味だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Light in my way, always いつも幸せでした〜

The phrase is “Always illuminated”, which made me realize my life has always been this way.  I love the word, always.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

常照。いつのときも照らされている、との意味のようで、考えてみたら、私の人生はずっとこれだったかしら? と思うのです。「いつのときも」が良い言葉です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Too hot!! 久しぶりに〜

It has been so hot these days, I finally had a parfait that I seldom want to eat.  The motif of the modern haiku is sundae, a somewhat different kind of sweet, though.

“Ice-cream sundae”‘s/
Are honeyed words of love/
Calligraphy and translation by Chio.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

あんまり暑いので、滅多にいただかないパフェなんか食べました。現代俳句のテーマはサンデーで違うと言えば、別の題材ですけれど。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Purple statice 正反対〜

The flower language of purple statices is 静淑 or quiet and graceful, in other words, the “exact opposite” of myself.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

紫のスターチスの花言葉は静淑。物静かで淑やか。つまり私の正反対ということです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Dreams from the past  夢の登場人物〜

When I was a small child, I had dreams about an insane woman.  However, I can only remember that an insane woman appeared in the dreams and I have no memories about other settings of the dreams.

O peach blossoms/

Insane woman/

Gets kompeito sweets in month/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

幼い頃、狂女の出てくる夢を何度も見ました。けれども、狂女が出てくるということだけが印象に残っていて、それ以外の設定はまるで思い出せません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>