〜Butterflies seen in the fall season 儚さを思うとき〜

Butterflies in this season are quite often seen but they surely look kind of fleeting.

 .

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この頃蝶々は結構度々見かけますが、確かに秋の蝶は儚いように思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Citrus sudachi いただき物〜

See these wilding Citrus sudachis, which I got from my longtime important friend and her daughter.  I heard they went into the hills and wild-crafted the fruits.  That is why they don’t look as neat as those lined up on the stands at supermarkets.  All the more, I am certain they would taste much stronger.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

野生の酢橘です。長年の大切な友人とその娘さんからいただきました。なんと山に入って穫ってきてくださいました。それで、スーパーに並んでいるような小綺麗な見た目ではないけれど、とても濃いお味がしそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn colored lift-the-flap card 紙のもみじ〜

This fantastic card came from one of my longtime friends.  So, I wrote the words of an old children’s song about autumn foliage.  The words describe the contrasting density of the leaves and how the leaves adorn the mountains and rivers.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い友人から素敵なカードが届きましたので、唱歌「紅葉」を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Know yourself これが全体〜

I wrote the latter half of a Zen term suitable for September some time ago.  Here is the whole phrase.  It means the moon and the flower are very well aware when they are the most splendid.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日9月向けの禅語の後半を書きましたが、前半と合わせてこういう言葉のようです。月も花も、自分が最も生かされるときを知っているとのこと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Bravery, diligence, feat 夢の中で〜

In my dream, I was writing this letter very earnestly.  The calligraphy in the dream looked more like a piece of type, in other words, totally commonplace, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

夢の中でこの字を一生懸命に書いていました。もっとも、夢の中の私の書は、これよりもずっと活字的で、つまりまるで面白くない字でしたが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Small folding screen 明るい気分で〜

I love using this very small folding screen for my calligraphic work.  As I truly wish it would be used as decoration in a room or an entrance, I chose this phrase of good feeling as the material.  It means a genial frame of mind will bring happiness.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このような小さな屏風に書くのが好きです。お部屋やお玄関のちょっとした飾りに使ってもらえたらいいなと思い、気分が良くなる言葉を書きました。穏やかな気持ちが幸せを運んでくるとの意味です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Second study 習作2〜

Some time ago, I wrote the first part of an ancient Chinese poem to prepare to participate in the next traveling exhibition, and here is its sequel.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日、次回の巡回展出展のための作品の準備として、ある漢詩の初めの部分を書きました。これは、その続きです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜The first day 秋彼岸の入り〜

Because today marks the first day of the period of “higan”, which roughly is synonymous with “the afterlife”, I thought remembering ancestors would be something appropriate to do on this day.

Photographs of late parents/

Look quite young/

O, autumnal Equinox/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は彼岸の入りですので、ご先祖さんを思い出しましょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜About the flowers これが後半〜

I wrote a Zen term suitable for September, which means the Moon is perfectly aware of when it looks the most attractive, namely, autumn.  Actually, the phrase is followed by the latter half, which means the flower knows very well when it draws the most attention, namely, spring.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日9月向けの禅語を書きました。それは、月は自分が最も魅力的な時期、つまり秋を知っているとの意味の言葉でしたが、この言葉には後半があって、それは、花は自分が最も輝く時期、つまり春を知っているという意味です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  玄鳥去〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which apparently means it is about the time when swallows that migrated to Japan in early spring are leaving here and heading for the south.  I heard somewhere that migratory birds’ hometown is where they reproduce.  I am not sure, however, if this theory is true.  If true, Japan is their home.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、春先に日本にやってきたツバメが、南の地域へと帰っていくころとの意味。何かで渡り鳥の故郷は繁殖する方の地域だと聞いたことがあります。これが本当かどうか分かりませんが。本当なら、燕の故郷は日本ということになります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>