〜Solar term 魚上氷〜

This seasonal term is allocated to around five days starting yesterday.  It apparently means that it is still very cold, but the ice covering the rivers and lakes is about to break, which enables you to see the fish swimming underwater.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日からの5日間ほどの七十二候です。この時期には、凍っていた川や湖の表面が割れだす頃となり、その割れた氷の間から、水中を泳ぐ魚も見られるようになる、との意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜To inspire myself 勇猛果敢〜

I just hope to adrenalize myself.  This term expresses utmost bravery.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

自分自身をちょっと奮起させたくて。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Spring is coming near 万物光輝〜

Although cold days are expected to continue, daybreak is getting earlier, and the world is getting brighter. We feel spring is approaching.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

まだまだ寒さは続くようですが、日も早く明けるようになって、世の中全体が明るくなり、春が近いことが感じられます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Synthesized ink 確かに便利〜

I don’t usually use chemically synthesized ink for calligraphy.  However, I found it quite handy when practicing a lot.  My teacher used to tell us, his students, never to use that kind of chemically synthesized ink, which he called dead ink.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

私は、墨汁はあまり使いませんが、このようにたくさんお稽古したいときには、確かに便利なものだと思いました。「死んだ墨である墨汁などは絶対に使わないように」と我が師はおっしゃっていましたが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Something really good 菊と蘭〜

Chrysanthemums smell like heaven orchids; distinguished flowers.  I was somehow attracted to this term, and I wrote about it.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

菊は芳しくて、蘭は優れている。何かしら魅力的な言葉だと思って書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Conversation topic among kanji lovers 画数の多い字〜

I remember watching this kanji Chinese character covered on TV a couple of times because of its large number of strokes, and it represents only one kind of noodle dish.  Recently, I happened to find out that a friend who is a kanji lover was very interested in it.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この字は、画数の多いこととある種の麺類を表すときのみに使われるという点で面白いので、TVで紹介されているのを2、3度観たように思いますが、ちょっとしたきっかけから漢字好きな友人がとても興味を持っていることが判りました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 東風解凍〜

This seasonal term is allocated to around five days until today.  It apparently means that spring breezes blowing one after the other will soon melt the frozen earth. However, it feels like we are at the bottom of the cold weather at the moment.  This term is just our present wish.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日までの5日間ほどの七十二候です。次々に吹く春の風が、凍土を解かし始める頃。とのことですが、今は寒さの底にいるような感じで、この語は単に願望です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜February haiku 会ったり別れたり〜

 found this idea of people meeting and breaking up in February, a short month, very intriguing.

We met in February/
And broke up in/
February/
Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

短い月である2月にも、会ったり別れたりがあるというのは面白い発想だと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My favorite four-character idiom 破顔一笑〜

This is my favorite, meaning “broad smile”.  I think I will write many other idioms like this one.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大好きな四字熟語です。こういう熟語を他にも書いていきたいと思っています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flower language 裏腹に〜

The cute flowers blooming in a twisted manner are the sorrels in my friend’s garden.  On the contrary to their neat appearance, the flower language is “Never will I desert you”, which is really intense.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人宅のお庭のオキザリスは可愛い捻り模様のお花を咲かせています。けれども、その清楚な趣とは裏腹に、花言葉は、「決してあなたを捨てません」という情熱的なものです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>