〜Thirty-one syllabled verse 秋の空の短歌〜

I wrote a tanka poem by the famous tanka poet, Yosano Akiko.  It contains elements that make people recall fall scenes, such as the fall sky, cold water, sadness, and the fall moon.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

与謝野晶子の短歌を書きました。秋の空・冷たい水・うら悲しい・秋の月

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Four-character idiom on a fan 行雲流水〜

I have written four-character idioms on a square, thick sheet of paper many times, but this time I wrote one on a folding paper that I saw casually.  I think it suggests everything changes all the time I am not quite sure, though.

Moving clouds, flowing water

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

色紙には四字熟語を何度も書きましたが、今回はふと目についた扇子に書きました。全ては移り変わるということでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Chestnut tree in her garden 栗も収穫〜

In the garden of my longtime friend from our high school days, there is a chestnut tree, as well.  She says she has got a lot of nuts.

When leaving the chestnut/

The chestnut worm/

Had nowhere to go/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

高校以来の友人のお庭には、栗の木もあって、これもたくさんの実をつけてくれたそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Muse concert 女神〜

I went and greatly enjoyed the Muse concert in Osaka.  Who exactly is their Muse, though they call themselves “Muse”, is what I always wonder.  In any case, I renewed my gratitude to the late Mr. Shibuya Yoichi who gave me information about this band many years ago.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ミューズの大阪コンサートに行ってきました。この人たちは自ら「ミューズ」を名乗っているけれど、この人たちの芸術の女神は誰なんだろう・・・? というのは、いつも思うことです。いずれにしても、随分と前のことですが、この人たちのことを教えてくれた 故 渋谷陽一氏への感謝の想いを新たにしました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Citrus sudachi 爽やかな味わい〜

The gardens of my longtime friend have a variety of plants and trees.  She recently harvested plenty of citrus sudachi fruits.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人宅のお庭には本当にたくさんの種類の木が植っていて、スダチもたくさん収穫されたようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Minor question 高いのは秋?〜

Our old saying goes that the fall is the season when heaven looks very high and horses get fat.  However, this term indicates that it is the fall season, which is very high.  I believe it is a really clever way to put it, though.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昔からの言い回しでは、秋というのは天が高くて馬が肥える季節ということだったと思いますが、この語句では、高いのは秋。要領の良い表現だと思いますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Grandparents’ place haiku 実家とは〜

When I first read this modern haiku, I remembered how I enjoyed eating watermelon slices during summer breaks at my grandparents’ house, after my grandfather chilled the fruit in the well.

Parents’ home is where/

You eat watermelon on the veranda-like porch/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この現代俳句を見たときに思ったのは、そう言えば、夏休みに母の実家で、祖父が井戸で冷やしてくれたスイカを食べたなということです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Partial solar eclipse 見えませんが〜

A partial solar eclipse was observed today, but not from Japan.

O, partial eclipse/

Is a love affair like this/

I wonder?/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は、日本からは見えない部分日食が起こりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Four-character idiom 切磋琢磨〜

“Working hard in a friendly manner and learning from each other.”  Although it was part of my job, I had always enjoyed seeing with great appreciation how young people learn and grow.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

仕事ではあっても、若い人たちが努力を重ねる様子を見られたのは、本当にいいことでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Mother’s hometown 墓参〜

I paid a visit to the grave of my late mother’s childhood home for the first time in a while.  It was extremely hot, and I became very tired.

Hometown is hometown only if/

With Mother’s existence/

O, red dragonfly/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

久しぶりに母の実家の墓参りに行きました。とても暑くて疲れてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>