〜Even hotter 玉砂利の音〜

I have learned that pebbles are laid on the approaches and grounds of shrines because the noise they make when worshippers walk purifies the scene.  However, I think, as this haiku suggests, the noise makes people feel even hotter.

Crunching sound of the pebbles/

Amplifies the heat/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

神社の参道や境内に玉砂利が敷かれているのは、参拝者がそれを踏んで進んでいくときの音も辺りを清める作用があるとされるからだそうですが、この句のように余計に暑く感じるかもしれません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Ghost stories 日本では夏〜

I hear ghost stories are popular during the cold season in Western countries.  Is that because of Halloween, I wonder?  However, here in Japan, with its muggy weather, they are so witching in summer.

Night of ghost stories/

Summer futons are/

Fallacious/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

欧米では怪談は寒い時期のものとされる(ハロウィンがあるから?)らしいですが、ここ日本ではやはりこの蒸し暑さの中、怖い話に惹かれてしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 土潤溽暑〜

This solar term is allocated to the five days starting yesterday, indicating the air is sticky and the earth is wet.  The term fits these days perfectly.

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

朔日から5日間の七十二候で、大地も湿り、熱気がまとわりつくような暑さを感じる頃との意味。まさにその通りです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pink colored beer いただき物〜

I received a gift of beer with a hint of raspberry and a pinkish hue.

Dawning valley into pink color/

Young girl’s kneepan/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ほんのりフランボワーズ風味で、ほんのりピンク色のビールをいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Symbol of the summer season 夏の花は太陽の花〜

The color yellow of the sunflower matches well with the summer season.

I, as a bee/

Am inside a sunflower/

Calligraphy and translation by Chio

<chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

向日葵の黄色が夏によく似合います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜One more fun event 今度は、うちわ展〜

Various art exhibitions are being held.  This one, called “One Hundred Paper Exhibition,” is also my favorite.  I was allowed to participate in it several times.

<Outline of the exhibition>

Time and date: 11:00 to 18:00 (17:00 on the last day) from Saturday, August 2nd to Sunday, August 24th, excluding August 4, 12, 13, 14, 15, 18

Venue: art gallery HAKUHOU-DOH <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いろいろの作品展が催されますが、この「百うちわ 作品展」も楽しいし、何度も参加させていただいています。

<展の概要>

とき:8月2日 (土)から24日(日)の11時から18時

      ただし、最終日は17時まで

ところ:アートギャラリー博宝堂<https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Freshly picked onion いただき物〜

The photo shows large, fresh onions I received as a gift.

Resembles an onion/

Space dust/

Called the Earth/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

採れたての大きな玉葱をいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Summer clouds 形いろいろ〜

Summer clouds form various strange shapes.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

夏の雲は、さまざまな奇妙な形を見せてくれます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Young chestnut burs 栗の毬〜

“Chestnut bur” is written in Japanese with a character for “ball” because, although it is covered with thorns, it has a round shape.  The photo sent from a friend shows some chestnut burs that have just fallen from a tree and are still young and soft.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

栗のいがは毬と書くようです。トゲトゲでも丸いから毬だそうです。画像は、友人にもらったもので、自然に落ちたまだ柔らかい栗の毬だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Stalls at the festival 金魚すくい〜

Currently, the festival at the nearby shrine that I used to love is being held.  I had never tried goldfish scooping, however, I used to love walking along the shrine approach which had various kinds of stalls on both sides.

Boy I saw at the night stall/

Of the festival scene/

Still keeps the insect/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今近所のお宮さんで、子どもの頃に大好きだったお祭りが催されています。私は金魚すくいはしたことがありませんでしたが、夜店の並んだ参道を歩くのは好きでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>