〜Gardenia flower languages 天使の花〜

Gardenias are likely to be considered bad omen because of their name in Japan, however, in Western countries, its flower languages are “Very happy”, “Bring happiness” and “Flowers of angels falling on the ground”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

その名前のせいで日本では縁起の悪い花とされますが、西欧では天使に例えられるようです。梔子の花言葉は、「とても幸せ」「喜びを運ぶ」「天使が地上に降ってきた花」。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flower heart; bamboo emotion 優しいあかり〜

The exhibition venue was filled with soft lights emitting from the exquisitely, beautifully hand-crafted bamboo lampshades.

As usual, my friend fully manifested her abundant artistic talents.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

竹あかり展の会場は、見事に作り込まれた竹製のランプシェードから発せられる柔らかな光で満たされていました。

いつものことながら、友人はその芸術の才能を遺憾なく発揮していました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Robot server 面白い企画〜

I found a robot server at a restaurant in a supermarket I frequent.  I think it is an amusing try, but the problem is that the guests must carry the dish from the robot’s shelf to the table themselves.

O robot’s behavior/

Spring snow/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

よく買い物に行くスーパーの中のレストランでロボットが給仕していました。面白い企画だと思いますが、客は自分でお料理をロボットの棚からテーブルに運ばないといけません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 温風至〜

This is the seasonal wording allocated to the five days starting yesterday, meaning “hot wind blows”.  It is simply true.  We are now having scorching days.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日から5日間の七十二候です。その通り、とにかく暑いです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Thin white noodles 夏のお昼ご飯〜

For lunch, I had some thin white noodles or somen (素麺), which my late mother used to love.

Things past/

Flew past/

With the thin white noodles/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

亡母の好物でしたし、お昼はお素麺です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Last but not least 誕生日には〜

For my birthday this year, I got many presents as usual.  A really good friend for a long time sent me a variety of canned beer, saying “Best thing for hot summer, isn’t it?”.

Draft beer/

For an eternal stray/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今年も誕生日祝いとしてたくさんのお品をいただきました。そして、長い間いい友人でいてくれる人からは、「夏にぴったりでしょ」ということで、いろんな種類の缶ビールが届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cup of coffee ちょっと一休み〜

I had a coffee at a coffee lounge for the first time in years.

In a coffee lounge/

Is a mayfly/

With transparent wings/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

久しぶりに喫茶店でコーヒーをいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜The seventh month 本格的に暑い〜

It is already the 4th day since July started.  No wonder it is so hot and humid.

O the month of July/

Divination is still/

In the grass/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

7月も4日目で、当然のように蒸し暑のです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Death anniversary 人生の決定打〜

Today marks the death anniversary of someone who worked as a decisive factor in my life.  The calligraphy is my favorite wordage that somehow came to my mind: “beautiful dream, abundant reality”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は、私の人生を決定した方の祥月命日です。これは私の好きな言い回しですが、何となく思い出します。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Zen words それは無理〜

I searched for a Zen phrase suited to July and found this one.  It apparently means draining the water of a great river to the dregs or, furthermore, drinking up the whole universe.  In other words, it is supposed to mean you must absorb everything in the cosmos and eventually be non-being rather than stay in a half-hearted attitude.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

7月に相応しい禅語を探したら、これが見つかりました。大河の水を一口で飲み尽くすとか、それどころか、宇宙全体を飲み尽くすという境涯とか。つまり生半可な状態に停まらず余すことなく一切を吸収し無になれという意味のようです。

<このサイトのトップへ>