〜At the end of a movie 理想です〜

I saw a movie on the net that was often talked about some time ago.  It was so exciting.  This term appeared on the screen at the movie’s end, which apparently means “Emancipated thoughts and behaviors like the finest horse is vigorously racing around the heaven.”  I am certain that is the ideal state of every expression.  For instance, when I am to write four characters like this one, I feel this urge to add ink on the last and also the fourth character, which is “空”, as I write from right to left in works like this.  Actually, that is just a very mundane manner of expression.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

少し前に話題になった映画を配信で見たら、それは、それは面白かったです。この成句はその映画の最後に映し出されたもので、天馬が大空を勢いよく駆け回るように、思想や行動などが自由なこと、との意味のようで、確かにそれが理想だなと思うのです。例えば、こんなふうに4字を書こうとするときに、私はどうしてもラストの4字目、つまりここでは「空」で墨をつぐというありきたりの表現をしてしまいます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Scenes abroad 心も綺麗になりそうな〜

Please just enjoy the beautiful scenes I found in a foreign country I visited recently, which might cleanse your soul.

Tree on Christmas Eve/

Keeps on giggling/

Throughout the body/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

最近訪れた異国の地の風景です。ただ、もう、綺麗です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Roasted sweet chestnuts 糖炒栗子〜

An old friend of mine from China gave me these authentic, sweet roasted chestnuts manufactured by her company.  They taste so good but even better if you warm them up in a microwave.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

中国出身の旧い友人から、彼女が経営する会社製造の本場の甘栗をいただきました。実に美味しいです。けれども、電子レンジなどで温めると更に美味しくなります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Bright yellow fruits 毎年ありがとうございます〜

A neighbor kindly gives me many delightful yuzu citrus fruits from their garden yearly.

Color of yuzu citrus fruits/

Growing is their brightness/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ご近所さんからお庭で採れる柚子を毎年たくさんいただきます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 閉塞成冬〜

This phrase that means the onset of a full-fledged winter with thick clouds plastering the sky is the seasonal phrase for around five days from today.  The sky these days looks like it in the morning, for sure, but in the afternoon, we enjoy a clear sky from time to time.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、空を塞ぐように厚い雲が広がり、本格的な冬がおとずれる頃、との意味のようです。確かに、朝のうちの空はこんな感じですが、午後にはときに綺麗な空が見えます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Bought some white flowers お玄関に〜

While walking, I found these white flowers and remembered I hadn’t put some fresh flowers at my entrance for some time.

Bought some white flowers/

Walking in the town/

On a cloudy day/

Calligraphy and translation by Chio

 .

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところお玄関に生のお花を飾っていないなと思いながら、歩いていて、ふと見つけた白いお花です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Configuration makes the name. 中国語表記では圓珠筆〜

My friend in a faraway country which I visited for the first time in six years gave me a lot of ballpoint pens as gifts.  You will find things in a somewhat different design when you are in a different place.  However, its Chinese expression, “pen with a ball at the end” is just the same as the English word “ballpoint pen”, which I found very intriguing.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

6年ぶりに訪れた遠い国の友人が、ボールペンをたくさんプレゼントしてくれました。ところ変われば、少し違うデザインも見受けられるようです。が、ボールペンの中国語表記を見ると、ペン先に丸い玉が付いているということで、英語のballpoint penと同じなのが面白いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Top-grade reunion 何が嬉しいと言って・・・〜

The most extreme happiness is to reunite with people I had such a delightful time with a long time ago.   Furthermore, I was fortunate enough to get a lot of gifts even though it was I that enjoyed the others’ great friendliness.

Student from overseas/

Becomes/

Single piece of the Milky Way/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

・・・昔お世話になった人たちにまたお目にかかれるのは本当に嬉しいし、ありがたいことです。しかも、お世話になったのは私の方なのに、たくさんの贈り物まで頂戴してしまいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>