〜Date of the lunar calendar  春の終わり〜

The other day, I wrote that April 3rd marked March 3rd, that is, Double Third Festival Dayfollowing the old calendar this year.  Thus, today, April 30th falls on March 30th according to the lunar calendar.  

Apparently, this date is supposed to be the last day of spring in China.  

The photo shows one passage from a poem meaning “spring ended this morning”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

先日今年はちょうど4月3日が旧暦では上巳の3月3日にあたりますということを書きましたが、それで今日4月30日は旧暦の3月30日ということになります。

そして、3月30日は中国では春の終わりの日とされているそうです。

これはある詩の一節で、「今朝春が終わった」という意味だそうです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜For all the grains on earth 恵みの雨〜

The other day, I wrote about Guyu, the season of blessed rain for all the grains on earth.  It is just about a little past halfway of the period.

Uncharted village/

So quiet/

O, Guyu/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

先日、二十四節気の穀雨を書きました。これは地上の全ての穀物のための恵みの雨の季節の意味で、今はその季節の中ほどを少し過ぎたぐらいだと思います。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Good life  庭のお花〜

The photos show flowers in my little gardens in front and back of the house.

People often say I have had a good life so far.  I am certain that is true.

Variety of flowers in gardens/

People say/

I have been enjoying a good life/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

家の前と後ろの小さな庭のお花たちです。

人からは、いい人生だよねと言われます。その通りなのだと思います。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Eternal truth  真如〜

This phrase remained in my mind after listening to a speech by the head monk at a Buddhist temple.  I learned it means, “Someone/something unvarnished.  Someone/something as one (it) is.

Eternal truth.”

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

お寺の集まりのご住職のお話の中で心に残った言葉です。

「ありのままの姿、永久不変の真理」といった意味だそうです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Small white flowers in spring (flower languages) 小手毬(花言葉)〜

Spirea flowers have

“Elegance” and

High “integrity”.

Incidentally, the picture stand I use here is from a paperer called Kobaido.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

小手毬は

「優雅」で

「品位」が高いのです。

なお、ここで使用している写真たては、古梅堂さんに分けてもらったものです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Sad poem  頭の中で鳴り続ける曲〜

I searched on the net on a flower name, cercis in Chinese 紫荆and reached to this sad poem.

“Awakening from a spring-season dream (analogy of a fleeting life), there was no one I knew/

I only saw the rain falling on the cercis flowers at the edge of the eves in the evening/”

The familiar music that I used to listen so often when I was much younger kept playing in my head.

“It is the evening of the day

I sit and …”

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

ハナズオウの中国語表記(紫荆)を使って調べていたら、寂しい詩が見つかりました。

『春の夢(儚い人生の喩え)から覚めてみたら、知っている人がいなくなっていた

ただ、夕暮れの軒端で、ハナズオウに雨が降り注いでいる』

そして私の頭の中には、若かった日々にあれほど聴いた楽曲が鳴っています。

“It is the evening of the day  

I sit and…”

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Young women’s legs  四月のイメージ〜

Now, as the end of April is drawing near, we are having more warm days.  The haiku literally depicts young women’s legs growing longer, which I think, imply their healthy beauty.

O, the month of April/

Legs of girls/

Longer/ 

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

4月もそろそろ終わりに向かい、かなり暖かい日が続きます。若い女性の足が長くなる・・・ 彼女たちの健康美を感じる句だと思います。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Cluster of small red flowers  燃え上がる恋〜

I find beautiful flowers somewhere…I become happy and take a picture…then, look for its flower language…and use it as a motif for my calligraphy.  These days I found this process so fun and I enjoyed doing this repeatedly.  However, in this case, it wasn’t very amusing.

For, the flower word is such an expected one.  

“Ardent love”

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

どこかで綺麗なお花を見つける・嬉しいから写真を撮る・花言葉を調べる・それを書の題材にする・・・という一連の作業が楽しくて、このところ何度もしましたが、これは余り嬉しくありませんでした。

お花のイメージそのままなので。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Coming straight to my mind  馬酔木〜

I found beautiful Japanese andromeda flowers when I visited the local botanical garden the other day. Then, as always, I looked up the flower languages to happily find out one of them so sweet.
“Let us go on a journey together.”
.
If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com. 
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.
.
先日地元の植物園に行った際、馬酔木のお花も綺麗だなと思い、例によって花言葉を調べたら、これも何とも素敵なものでした。
.
さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。
知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。
.

<To the homepage of this website>

〜Cicadas loud cries  新規性〜

Responding to my request for a favorite character or word, a good friend of mine gave me “蜩 or Tanna japonensis, a kind of cicadas”.  

He apparently quoted this character from the title of his favorite novel.  While I was going over the letter, I found the passage from a poem that is believed to imply there should be lots of criticism when someone tries new methods.

Now I recall I heard an old story from my teacher, which goes; when he had his work framed in a Western style frame several decades ago, people let out a loud chorus of boos saying “it is so outrageous to deal a calligraphic work like a Western style painting!”

However, using Western style frames for calligraphic art is something absolutely normal at present.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

何か好きな字とか言葉とかを教えてと頼んだら、ある友人が「蜩」を挙げてくれました。彼の好きな小説の題名から採ったようです。それでこの字を調べていると、この詩の一節が出てきました。

新しい手法を試す人がいると、それを批判するうるさい声が上がるということを暗示しているらしいです。

確かに、私の師が何十年か前に作品を洋額に入れてもらったら、「書を西洋の絵画のように扱うなんて、けしからん!」とブーイングの嵐だったらしいですが、これって今では誰でもしていることです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>