〜Calligraphy copying  学ぶこと〜

I found and chose this one for copying practice from a collection book of my teacher’s works.  “There is no boundary to stop in learning.”  Yes, I do understand that, I think.

.

臨書のために、先生の作品集を見ていてこれを選びました。「学びには止まるべき境界線はない」と。それは理解しているつもりですけれど。

.

<To the homepage of this website>

〜Lazy afternoon  夏と少女〜

As it got quite hot suddenly, languid atmosphere is around, especially in the afternoon.

.

急に暑くなると、何とも気だるい感じがします。とりわけ午後には。

.

Summerly days/

Girls’ hair/

Shining/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Colors of the past  梅雨の晴れ間〜

These days we have been enjoying what is called sunny days during the rainy season.  I found this depiction of the past as orange colored.

.

このところまさに梅雨の晴れ間と呼べる天気が続いています。過去がオレンジ色だという表現が面白いと思いました。

.

Interlude of sunshine/

During the rainy season/

Orange-hued past oozes/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜My favorite  紅花榮〜

This is my favorite phrase out of the seventy-two subdivided seasonal phrases.  The phrase “Scarlet flower” looks, sounds and feels beautiful.  This kind of flowers are actually orange, though.

.

七十二候の名称の中でもこれが一番好きです。実際にはお花はオレンジ色ですが、紅い花という語はとても美しいです。

.

<To the homepage of this website>

〜Special moon  楽しみでしたが〜

I had been very much looking forward to seeing the moon yesterday evening.  For, it was not ordinary full moon but was accompanied by eclipse and “super moon”.  However, unfortunately, thick clouds blocked the moon.

.

昨日の満月は、月蝕とスーパームーンも重なるということでとても楽しみにしていましたが、厚い雲に遮られて見えませんでした。

.

After the eclipse/

Full moon of the rainy season/

Looks a little languid/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Trustworthy person  有言実行〜

I was lucky enough to get acquainted with a number of people at the occasion of the group exhibit of calligraphy held in November 2017, in Poznan, Poland.  One of these people is a lady who are now successfully accomplishing her career as a teacher at a primary school there.  She liked my calligraphy and introduced it to the influential people there one after another.  In short, this lady not only “speaks” but actually acts.  I have received requests from her several times so far to give her my calligraphy on certain themes.  Every time I try to answer her request as soon as possible.  The photo shows my calligraphic works about cooking and food I wrote following her request, which I sent to her immediately.  Apparently, she wants to use these in her classes.  According to her, her students and their parents enjoy my calligraphy very much.  I think I am so lucky to have met a friend who is willing to contribute to my ultimate goal in life, that is, to spread this art and culture to the whole world.

.

2017年11月にポーランド国ポズナニ市で開かれたグループ書展をきっかけにして何人かの人々と知り合いになりました。その中に、小学校の先生というキャリアを実に立派に成し遂げている女性がいます。彼女は私の書を気に入ってくださって、かの地の有力者に次々と紹介してくださっています。つまりこの方は、『言う』だけでなくて、本当に実行してくださるのです。彼女からは、『これこれのテーマで何か書いて欲しい』という依頼をこれまでに何度か受けましたが、何を置いても、彼女の依頼に応えるようにしています。写真の3枚は、授業で使いたいので『食』について書いて欲しい、との彼女の依頼に応じて書いたもので、すぐにお送りしました。生徒さんやその保護者の皆さんが、私の書を見て興味深く感じてくださるそうです。この芸術・文化を世界中に広めたいという私の最終目標のための本当にいい友人に出会ったと思います。

.

<To the homepage of this website>

〜Zen idea  実現出来れば・・・〜

It is sunny and pleasant now, but the rainy season started much earlier than normal this year, and in addition, we have had consecutive hard rain, which is rather depressing.  This is one of Zen phrases which apparently means “to find the sun in the rain and draw clear water from the burning fire”.  I am afraid it takes a lot of effort to be so philosophical about life.
.
今は晴れて気持ちのいいお天気ですが、今年の梅雨は早く始まったばかりか、強い雨が続いてちょっとうんざりしています。これは禅語で、「雨の中にも太陽を見て、燃え盛る火の中からでも清らかな水を汲む」といった意味らしいですが、人生をこんなにも達観するのは難しいと思います。
.
<To the homepage of this website>

〜紫陽花は  Reminiscence〜

…It is the evening of the day…

Hydrangeas in my garden my mother loved are about to tell stories about her.

.

夕暮れどき。

母が愛した庭の紫陽花が母を語ろうとする。

.

Hydrangeas are about to/

Drop off mother’s reminiscences/

Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Silkworms’ appetite  七十二候〜

The seasonal phrase for this time of year is this, “蚕起食桑”.   Literally it means “silkworms get up and eat mulberry leaves”.  In other words, silkworms begin eating mulberry leaves actively.  It is easy to guess that sericulture is a major industry, for both the farm folks and those who want to enjoy luxury with rolls of silk cloth.

.

今の季節の七十二候は、「蚕起食桑」。文字通りだと、蚕が起きあがって桑の葉を食べる、つまり、蚕が盛んに桑の葉を食べ始めるということのようです。養蚕は重要な産業だと容易に分かります。農家の人たちにとっても、絹の反物で贅沢しようとする人たちにとっても。

.

<To the homepage of this website>

〜Most pleasant aroma  梅雨の中でも〜

This is a modern haiku about the pleasant aroma of the (sumi) ink drifting in the air even in the rainy season.  I am aware that these days more and more people use something synthesized ink-like liquid.  I remember my teacher called it “dead ink” and told his students never to use this “dead ink” because “living calligraphy” would never be produced with “dead ink”.
.
梅雨の中でも、墨のいい香りが漂うという内容の現代俳句。近頃では、合成された墨のようなものを使う人が増えていると聞きます。思い出すのは、先生はそれを『死んだ墨』と言って、『死んだ墨では生きた字は書けないから、死んだ墨を使ってはいけない』とおっしゃっていたことです。
.
In the rainy season/
I give the desk wearing sumi (inkstick) aroma
A wipe/
Calligraphy and translation by Chio
 
<To the homepage of this website>