〜Half a year  折り返し地点〜

As today marks the end of the first half year, rituals to get rid of the stains attached to you during this period in many shrines.  There seems to be some foods associated with this day.

.

今日で一年の半分が過ぎ、多くの神社ではその半年間の穢れを濯ぐ行事が行われています。この日のための食べ物もあるようです。

.

<To the homepage of this website>

〜Paint it green  自然を描く〜

The other day, I went to an exhibition of Japanese style paintings where a work by my good, old friend was displayed.  I happened to ask a gentleman who happened to be there how he liked my friend’s work.  He answered “this person is very good at representing greenery, green leaves and grasses in a pretty subtle and varied way, just like Monet’s touch.  I was very happy to hear his comments for my friend.

.

先日旧い友人が出展している日本画展を見学してきました。たまたまそこにいた人にふと「これは私の友だちの作品何だけれども、どう思いますか?」と尋ねたところ、「木や葉の緑の描写が繊細で多彩でいいと思う」との答えでした。「モネの作風を思い出させる」ともおっしゃったので、その友だちのためにとても嬉しく思いました。

.

<To the homepage of this website>

〜How happy!!  気に入ってもらえました〜

I chose a phrase about “Japanese plum fruits ripen to be yellowish” from the subdivided seventy-two seasonal phrases and wrote it on a wooden piece the other day.  Then, someone liked it very much and offered to buy it.  However, I felt a little sorry because it is such a small work.  So, I sent this person a postcard work as well as a gift.  Then to my greatest pleasure, I received these images showing me how she is enjoying my calligraphy.

.

先日七十二候の中から「梅の実が黄色く熟す」という内容の言葉を選んで、木の札に書きました。これをとても気に入った方が購入を申し出てくださいました。けれども、こんな小さな作品では申し訳ないと思いましたので、ハガキ作品をおまけにつけたところ、このように飾っていますと、画像を送ってきてくださいました。自分の字を喜んでもらえて、本当に嬉しいことです。

.

<To the homepage of this website>

〜Calligraphy copying  当然かと・・・〜

I chose this one to practice copying from a book of collection of my teacher.  The note says it is an ancient saying from China meaning “you don’t get tired when you are doing what you love”.  I don’t see anything new at all.

.

先生の作品集から選んで臨書しました。「楽しいときには疲れない」という中国の古い諺だそうですが、目新しい内容だとは思いません。

.

<To the homepage of this website>

〜For the collection 5  ハガキと団扇 5〜

This set is the last one for the postcard collection that is in session till this Sunday.  This character generally represents “longevity”.  However, when I try to explain its meaning in English, I always put “happy” before longevity.  For, I believe living a happy, long life is the most important.  Technically, for this one I used a brush with longer and softer hair than most normal ones.

.

次の日曜日まで開催中のポストカードコレクションに出展した最後のセットです。「寿」は普通長寿の意味とされますが、私は英語で説明したいときにはいつも長寿の前に”happy”を付けます。幸せに長生きすることこそ大事だと思うからです。技術的なことを書きますと、これには長鋒を使いました。

.

<To the homepage of this website>

〜For the collection 4  ハガキと団扇 4〜

These are for the postcard collection that is in session at the moment.  I love the character “龍” because both my calligraphy teacher and mother were born in the year of the dragon. These are “dragon” and “cloud”, that is “a cloud carrying a dragon”.  I asked the big frame to be displayed in the original drawing section, as well.

.

ただ今開催中のポストカードコレクションに出展しました。書の師と母の両方が辰年生まれですので、「龍」の字が好きです。今回は「龍」を乗せた「雲」を書きました。原画展としても飾っていただいています。

.

<To the homepage of this website>

〜For the collection 3  ハガキと団扇 3〜

This is for the postcard collection that starts tomorrow.  “Poetry Poem.”  My favorite character and word.  However, I am a little worried some people may not be familiar with the left side of the letter written in cursive style.

.

明日から始まるポストカードコレクションのための作品です。「詩」。好きな字、好きな言葉です。けれども、草書体の言偏に馴染みのない人がいるかも知れません。

.

<To the homepage of this website>

〜Venue of the event today  準備着々と〜

I went to the venue of the postcard collection that I have written about a couple of times to carry in my postcard pieces and the fans to be displayed there.  I now really love this event and I am very grateful to the person who let me know about it.  This event starts on Saturday, June 19.

.

先日来書いているポストカードコレクション会場にポストカード作品と団扇の搬入に行って来ました。この催しが本当に大好きです。教えてくださった方に感謝しています。開始されるのは6月19日土曜日です。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  梅子黄〜

The seasonal phrase for around five days from today is this, “fruits of the Japanese plum ripen to be yellowish”.  The phrase reminded me of my late mother who detested sour flavor but was really good at making beautiful red-colored umeboshi, pickled Japanese plums.

.

今日から5日間ほどの間の七十二候の名称がこれです。梅の実が熟して黄色っぽくなるということらしいです。自分は酸っぱい味が大嫌いだったのに、実に美しい赤い色の梅干しを漬けるのが得意だった母を思い出します。

.

<To the homepage of this website>

〜For the collection 2  ハガキと団扇 2〜

This is another set of my works for the postcard collection that I wrote the other day.  “Beautiful figure of the light.”  This phrase caught my attention when I was listening to a live online distribution.  I thought it was a sweet expression.

.

これも先日書いたポストカードコレクションのための作品です。「美しい光の姿」。この言葉はある方のオンラインによるライブ配信を聞いていたときに私の注意を引いたものです。綺麗な言い回しだと思いました。

.

<To the homepage of this website>