〜April’s last seasonal phrase 牡丹華〜

“Peony flowers open” is the April’s last seasonal phrase.  I hope it suggests the arrival of a gorgeous season.

.

4月の最後の七十二候の名称です。華やかな季節の到来ということでしょうか。

.

<To the homepage of this website>

〜Phrase for spring season 雨は降っていますが〜

I searched for a springlike passage among Zen phrases and found this one, a line that conveys balmy atmosphere describing a flowering pear branch wet with spring rain.  Surely, it has been raining quite heavily since yesterday, but I don’t think there is a pear tree with blossoms nearby.
.
春らしい一節の禅語を探しました。梨の花さく一枝が春の雨に濡れているという穏やかな描写です。雨は確かに降っています。昨日からずっとかなり強い雨が。でも、花咲く梨の木は近くにないんですよね。
.
<To the homepage of this website>

〜Happiness only 今思うこと〜

What I am certain at the moment, without much ground though, is only happiness will come to me and stay with me in the days ahead.

.

今、大した根拠もなく思うのは、これからは私には幸せしかやって来ないということです。

.

<To the homepage of this website>

〜Copying practice and some words  思〜

I practiced copying a work by my teacher and wrote a passage printed under the photo of the work.

.

Thoughts

Many kinds of thoughts are there

At times, a thought you have kept warm

Must change into a sad, pitiable, wistful thought

And then, a new warm thought is born again

That is because we are alive

.

先生のお作品を臨し、その写真の下に印刷されている言葉を書きました。

.

<To the homepage of this website>

〜Making a wish to deity おみくじ〜

Conclusively speaking, this is asking for help to deity.  To sum up, it apparently means that things will be getting better.

.

最終的には神頼みになってしまいますが、要約すると、これから良い方向に向かうということのようです。

.

<To the homepage of this website>

〜Offbeat haiku 春の日〜

I chose this haiku as a motif of my calligraphy because I found

something interesting and peculiar in it.  However, it may just describe a peacefulness spring day.

.

少し風変わりな気がしたのでこれを選んで書きましたが、ただのどかな春の風景だということかもしれません。

.

Tall pregnant woman/

Going/

Into a spring day/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 霜止出苗〜

The seasonal phrase around this time is this, “It is frostless season, so rice seedlings grow”.  I remember seeing rice seedlings in father’s natal home.  I found them neat and beautiful, for they were almost precisely the same length.

.

この時期の七十二候の名称です。もう霜が降りることもなく、稲の苗が成長する、という意味だそうです。稲の苗は父の実家で見たことがあります。しっかりと長さが揃って成長していて、綺麗なものだと思いました。

.

<To the homepage of this website>

〜Flowering trees 花水木〜

When I was a college student, I took courses in modern American literature, where I read many novels and stories and saw “dogwood trees” so often.  In those days, this kind of trees were quite rare, however, they are now found almost everywhere.

.

学生の頃、現代アメリカ文学の講座で、小説も短編小説もたくさん読んで『dogwood trees』を頻繁に見ました。当時はこの木は滅多に見かけませんでしたが、今では至る所にあります。

.

O dogwood trees/

I see you turned completely into/

Japanese trees/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Budding reeds この時期の七十二候〜

The seasonal phrase for this time of the year is this, “Reeds start budding”.  I wonder if people living in a watery environment know as much about this phenomenon in nature.

.

『葭始生』この時期の七十二候の名称で、葦が芽吹き出すという意味だそうです。水辺に住んでいる人なら実感があるのでしょうか。

.

<To the homepage of this website>

〜Copying practice 3 第3弾〜

〜Copying practice 3 第3弾〜

.

The photo shows my third practice of the book of models my teacher gave me decades ago.  I am afraid the vertical lines don’t extend sufficiently.  That is because I can’t be bold enough.  Next time, I think I will focus on this.

.

昔いただいた折り手本の復習の3回目です。縦線の下への伸び具合が十分ではありません。思い切れないのです。次回はここを重点的に頑張ります。

.

<To the homepage of this website>