〜Scarlet color flower 呪いいろいろ〜

After watching and reading several manga comics and anime cartoon films that dealt with cursing, I remembered this old piece of mine.

The guy I curse/

Is the one I love/

O red-colored cotton rose hibiscus/

Calligraphy and translation by Chio

 Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このところ呪いをテーマにした漫画やアニメを3本ほど観たり読んだりして、この旧作を思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Conduct code それが難しい〜

I learned that it means “If you know you have done something wrong, you must rectify it right away”, which, I am certain, is a most difficult thing to do.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

知過必改。 自分のあやまちに気づいたならば必ず改めよという意味らしいですが、それが難しいのだと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Oblate  中国語表記と俳句〜

Because I have always been in frail health in my life, and especially as a child, I had a weak constitution.  So, I used to take medicines using thin pieces of oblate every day.  Now, I have no idea what kind of medicine that was.

My calligraphy here is a Chinese word for oblate and a haiku on oblate.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

幼い頃から体の弱かった私は、とりわけ、その幼い頃に毎日オブラートを使ってお薬をのんでいました。何のお薬だったのか、今となっては分からないのですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜September starts  長月の俳句〜

As the month of September starts today, I wish it would be more like September.

Stillness of night in September/

Reflected on glass/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から9月だし、少しは9月らしくなって欲しいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Worthy of respect 温厚篤実〜

The term is “Good-naturedness and noble virtue”.  Because I think this describes a lofty idea, I will try writing it again using a better-quality paper.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

いい言葉だと思いますので、いずれもっと良質の紙に書きます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Countryside scenery 父の原風景〜

My friend gave me the photo she took when driving to the rural area, which, I think, probably coincides with my late father’s earliest memory.

Even the water at the bottom/

Is my hometown/

O mackerel sky/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

田舎の方にドライブしてきた友人にもらった写真ですが、恐らく亡父の原風景だと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Surviving over a month  長生きの葉〜

This calla branch is in the photo in my July 20th post.  The purple flowers withered after several days, but this branch is still lively.

By the Milky Way/

Washed/

Long surviving elephant/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このカラーの枝は、7月20日の投稿内の画像にあるものです。紫色のお花は何日か経つと萎んでしまいましたが、この枝はいまだに元気です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 天地始粛〜

This is the seasonal wording allocated to the five days starting today, meaning it is about the time the summer heat will abate.  I wish not only the heat but all other natural disasters would disappear.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候です。暑さがようやく収まる頃との意味のようですが、暑さだけでなくて、その他の天変地異も収まってほしいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Courtesy postcards 挨拶状追加〜

I wrote some postcards just for greeting and then found out I needed more of these cards.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

ご挨拶用にと葉書を書いたら、もっと必要だなと判りましたので、追加で書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Late summer haiku 曳きずるものは〜

Every person drags distant days, am I not right?

Still dragging/

Distant days/

O late summer/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

誰もが曳きずっていますよね、遠い日を。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>