〜Revised passage about Chio 褒めすぎている紹介文〜

I requested that the following passage be displayed at the venue of the last exhibition, which introduces the calligrapher Chio.  It was updated from the original written about ten years ago for a different purpose.  I wrote the passage myself, however, I don’t quite remember why it is written in the third person.  I assume it was because while writing, I noticed the passage praises me and my calligraphy too much, so I wanted it to appear that it was written by someone else.

〜〜〜〜〜〜

Chio (1955-)

Chio was born, raised, and lives in Kyoto, Japan.

She began practicing calligraphy at the age of about seven under the guidance of a distinguished calligraphy master.

She is, at present, increasingly active in her art performance, though over 70 years of age.

People often think of “pleasant air dancing” and “clear water flowing” when they see the movements of her arms while working.  For, they give off a light-hearted impression, as well as a sense of vitality.

Her unique style attracts many followers both domestically and internationally.  Currently, she aims to create art that inspires people to say, “Now, I know I like the art of calligraphy”.

In short, she continues to evolve as a calligrapher, never willing to compromise, after over sixty years of her calligraphic activity.

List of her calligraphy performances

Two solo exhibitions, including this one; the exhibition to show her works as well as her mother’s; and organized three group exhibitions in Japan (2009, 2011, 2013, 2015, 2022, 2025)

Participation in a group exhibition in Poland, November 2017

Productions as requested by individuals, businesses, and citizen’s movements

〜〜〜〜〜〜

The photo shows some simple-looking desserts one of the visitors at the last exhibition gave me.

Pleasure of melting sugar candy

Doing the breaststrokes/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

次の文章は、知櫻の紹介のために今回の古希展で張り出していただいたものです。とは言っても、10年近く前に何か別の目的のために書いたものを更新した文章ですが、なぜ三人称で書いているのかは、書いた本人もよく覚えていませんが、恐らく書いているうちに褒めすぎてしまったので、他人が書いたようにしたかったのかと思われます。

〜〜〜〜〜〜

知櫻 (1955-)

京都生まれで、京都育ち、京都在住。古希を迎え、なおアクティブに活躍している書家。

7歳の頃、ある書の大家に師事し書を始め、古希を迎えた今も書家としての活動を盛んに行なっている。

その創作中の腕の動きは見る者が「宙を舞っているよう」「水の上を流れているよう」と感じるように、軽やかでありながらも生命感に溢れている。そしてその個性的な作風から、日本国内のみならず海外にもその作品の愛好家は多く、彼女が現在目指しているのは、「字っていいですね」と言ってもらえる書である。

つまり知櫻は、60年以上に渡って活躍して、なお妥協を許さず進化し続けている書家であると言える。

業績としては、日本国内では、この古希展を含めて2回の個展と、母の書との二人展を開き、また3回のグループ展を組織し(2009、2011、2013、2015、2022、2025)、2017年11月には、ポーランド国でのグループ展に参加した。

更に個人、企業、市民運動からの依頼により揮毫している。

〜〜〜〜〜〜

画像は、この度頂戴したお菓子の画像の中から選びました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Lots of gifts 可愛い小物やお花やお菓子・・・〜

I received a variety of gifts on this occasion from people of different relations, whom I gratefully got acquainted with at various aspects of my life.  That is, some sent me emails and other kinds of messages, as well as desserts and drinks; some visited the venue in this heat; and others kindly helped prepare the event and clean up the venue afterward.  And to my great happiness, potted gorgeous flowers were delivered to the site.

As I mentioned the other day, I decided to hold this event to express my sincere gratitude to my calligraphy teacher and his family, as well as my parents.  However, looking back on the event, I realized how fortunate I have been to be surrounded by so many kind-hearted people who have been watching over and supporting me in my calligraphic activities with love.

The photo shows a charming fan from someone who gives me lovely, little items every year.

Friend’s fan is making noise/

Who has been awake/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この度は、私の人生のいろいろの時代にありがたくもお知り合いになったいろんな立場の友人・知人からさまざまな贈り物をいただきました。

メールなどのメッセージやスウィーツやお酒をお送りくださった方々や、お暑い中、古希展にお運びくださった方々や、その準備や後片付けにお力を貸してくださった方々もありました。また会場には立派なお花が届きました。

先日書きましように、これは書の師匠やそのご家族、それから私の両親などに感謝の気持ちを表すことを目的として開いた展でしたが、振り返ってみると、どれだけ多くの人たちが私と私の書家としての活動を見守って、応援してくださっていたのか、自分がどれほど恵まれているのかがよく分かりました。

写真は、毎年この時期に可愛い小物をプレゼントしてくださる方から届いた素敵な扇子です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜White large flower 柔らかそうな花びら〜

A photo of a large clematis flower with soft-looking petals was sent to me by my good friend, a marvelous gardener.

O soft breeze/

Memories of flower petals/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ガーデニングの得意な友人から、大きくて、柔らかそうな花びらのクレマチスの画像が届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Set of three 何がしたかったのか〜

I don’t remember when I wrote these.  I just found these three pieces that share the same motif and a very similar style.  I am not sure what I intended to do with these pieces.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつ書いたものか覚えていませんが、同じモチーフでスタイルもほぼ同じものの3枚セットが見つかりました。何がしたかったのか、自分で分からないのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Thanks to all involved 無事終了です〜

Thanks to all involved for their kind and sincere work on this exhibition, marking my seventieth birthday, which has now come to an end.  At the moment, I feel very relieved, knowing I was able to show my great gratitude tangibly to my first calligraphy teacher and his wife who passed away about thirty years ago, and who guided me to this fantastic world of calligraphy; and my late parents who let me practice under this distinguished calligrapher for long.

Now, I am determined once again to try my best to share this long-established, amazing art and culture with the whole world.

Last but not least, my thanks go to the people of “art gallery HAKUHOU-DOH” who first proposed this event and worked so hard to make it successful.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

知櫻の古希展は関わってくださったすべての皆さまのお陰さまにて、無事に終了いたしました。今のところは、この書という素晴らしい世界へと私を導いてくださり30年ほど前に亡くなった初めの師とその奥さま、またその名高い書家のもとに長く通わせてくれた今は亡い私の両親への感謝を形にすることが出来たことで安堵しております。

そこで、この長い歴史を誇る素晴らしい芸術であり文化である書を世界中に広めるために惜しみなく努力を重ねるという決意を新たにいたしました。

最後になりましたが、そもそもこの催しをご提案くださり、また無事に開催できるようにとご尽力くださいました「アートギャラリー博宝堂」の皆さまに感謝申し上げます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Classic approach 安定の四字熟語〜

So far, I have been trying really hard to incorporate something new into my calligraphy; however, now I am determined to reevaluate writing four-character idioms on square sheets of thick paper in a classic way.  I am certain that this approach will give the people looking at calligraphic works, especially those who enjoy seeing calligraphy a sense of reassurance, if you like.

Today is the last day of Chio’s exhibition.

<Exhibition outline>

Venue: art gallery HAKUHOU-DOH

 <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

Date and time: From 11:00 to 17:00, June 22, 2025

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これまでは、自分の書に何か目新しいことを取り入れようと努めることが多かったのですが、今後は、四字熟語を色紙に書く、それも定石通りのやり方でという極めて古典的なスタイルにも力を入れたいと思っています。実際、観る人、とりわけ書を見るのが好きな人たちにはこの方がある種の安心感が感じられると思いますので。

知櫻の古希展は今日までです。

<古希展概要>

会場:アートギャラリー博宝堂 <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

日時:2025年6月22日11時から17時まで

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Quality of the paper 紙のしぼ〜

The letter I wrote here is “hope” in ancient style.  However, what I would like you to notice here is the quality of the paper, not the character written on it.  I learned that this “grain” on the paper’s surface indicated the user’s rank in ancient times.  This story is as attractive as the paper’s fabrication to me.

Tomorrow is the last day of Chio’s exhibition.

<Exhibition outline>

Venue: art gallery HAKUHOU-DOH

 <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

Date and time: Until June 22, 2025

From 11:00 to 18:00 (until 17:00 on 22nd)

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

ここに書いた字は古い形の「望」ですが、字そのものよりもこの紙に施されたしぼの妙をご覧ください。昔はこのしぼを見ると、使い手の位が判ったそうです。私には、そういった話は紙の加工と同様に面白いです。

知櫻の古希展は明日までです。

<古希展概要>

会場:アートギャラリー博宝堂 <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

日時:2025年6月22日まで

            11時から18時まで(22日は17時まで)

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

<https://yushokai.com>

#calligraphy #japanesecalligraphy

〜Professional photographer 良い記念になります〜

A very good friend who is a professional photographer came to my exhibition venue yesterday and took a lot of photos.  In addition, she says she would be happy to share some of the data with me.

<Exhibition outline>

Venue: art gallery HAKUHOU-DOH

 <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

Date and time: Until June 22, 2025

From 11:00 to 18:00 (until 17:00 on 22nd)

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日はプロの写真家である友人が会場に来て、たくさん写真を撮ってくれました。その上、喜んでそのデータを分けてくれると言ってくれています。

<古希展概要>

会場:アートギャラリー博宝堂 <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

日時:2025年6月22日まで

            11時から18時まで(22日は17時まで)

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Clear calm mind 明鏡止水〜

This four-character idiom apparently means a clear and calm mind, free from evil thoughts.  At first, I practiced it on a long sheet of paper, and then I wrote it on a round sheet of paper.  I had it framed.  It is displayed at my exhibition.  I hope you will visit the venue to see it.

<Exhibition outline>

Venue: art gallery HAKUHOU-DOH

 <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

Date and time: Until June 22, 2025

From 11:00 to 18:00 (until 17:00 on 22nd)

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この四字熟語は、心に邪念がなくて澄み切って落ち着いているとの意味のようです。初めに縦長の紙に稽古しましたが、その後丸い紙に書いて、額にしてもらいました。今月22日までの私の古希展で飾っていますので、見においでください。

<古希展概要>

会場:アートギャラリー博宝堂 <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

日時:2025年6月22日まで

            11時から18時まで(22日は17時まで)

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Exhibition 古希展、順調です〜

〜Day 1 古希展、順調です〜

My solo exhibition marking my age of seventy will run until Sunday, 22nd this month.  It looks like the exhibition had a successful launch.  I would like to show my gratitude to the gallery people for making the venue look neat.

<Exhibition outline>

Venue: art gallery HAKUHOU-DOH

 <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

Date and time: Until June 22, 2025

From 11:00 to 18:00 (until 17:00 on 22nd)

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今月22日までの私の古希展は順調な滑り出しを見せています。会場を美しく整えてくださっていた画廊の方々に感謝いたします。

<古希展概要>

会場:アートギャラリー博宝堂 <https://hakuhoudoh.wixsite.com/hakuhou-doh>

日時:2025年6月22日まで

            11時から18時まで(22日は17時まで)

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>