“Peony flowers open” is the April’s last seasonal phrase. I hope it suggests the arrival of a gorgeous season.
.
4月の最後の七十二候の名称です。華やかな季節の到来ということでしょうか。
.
<To the homepage of this website>
“Peony flowers open” is the April’s last seasonal phrase. I hope it suggests the arrival of a gorgeous season.
.
4月の最後の七十二候の名称です。華やかな季節の到来ということでしょうか。
.
<To the homepage of this website>
The seasonal phrase for this time of the year is this, “Reeds start budding”. I wonder if people living in a watery environment know as much about this phenomenon in nature.
.
『葭始生』この時期の七十二候の名称で、葦が芽吹き出すという意味だそうです。水辺に住んでいる人なら実感があるのでしょうか。
.
<To the homepage of this website>
The seasonal phrase for about a week starting today is this, namely, “swallows arrive” migrating from south. The characters in the phrase literally mean “black birds come”. Now, I remember swallows used to come and build nests every spring at the entrance of my mother’s natal home. I also remember people were happy to have them, believing the birds bring happiness.
.
今日から一週間ぐらいの七十二候の名称がこれです。玄鳥つまり黒い鳥は燕で、燕が南から渡ってくるという意味だそうです。そう言えば、母の実家の玄関先には毎年決まって燕が巣を作っていました。燕は幸運を運んでくると言って、皆が喜んでいたのを覚えています。
.
<To the homepage of this website>
“Cherry blossoms begin to bloom.” The website I frequent to check seasonal phrases to post here says this phrase is allocated to a week-long period from tomorrow. However, the cherry blossoms this year seem to be hurrying.
.
「桜始開」ここに載せる七十二候を調べるためによく行くサイトによれば、この名称は明日からのもののようですが、今年は桜が早い気がします。
.
<To the homepage of this website>
Today marks Jingzhe, the season when wintering insects come out of hibernation. I searched a poem from ancient China by this keyword and found this interesting one. It is only a passage of the whole poem that expresses “wondering in fields inadvertently to find myself at your door”, which I think a poor excuse.
.
今日は啓蟄なので、これをキーワードにして古い漢詩を探したら、この面白いのが見つかりました。これは全体の中の一節ですが、「何の気なしに歩いていて、気づいたら君の家の戸口にいた」ということらしいですが、下手な言い訳だと思います。
.
<To the homepage of this website>
This is the first seasonal phrase for March, which means “as the weather gets warmer, vegetation begins to bud”. The last Chinese character means “to move”. I feel this is the most suitable character for the phenomenon.
.
三月の初めの七十二候の名称で、暖かくなるにつれて、草木が芽吹き出すという意味だそうです。「動」という字がぴったりだなと思います。
.
<To the homepage of this website>
“After the rain, the soil contains ample moisture” is the seasonal phrase toward the end of February. This phrase is actually difficult for me, as it contains one unfamiliar character.
.
2月の終わりに向けての七十二候の名称「土脉潤起」です。雨が降って土が湿り気を含むというような意味らしいですが、普段見ない漢字があって難しいです。
.
<To the homepage of this website>
The seasonal phrase for the middle of February is this, “fish jumps out of ice cracks”. I think it is a pleasurable image that reminds people of the spring season. I am not sure if something like this actually happens, though.
.
2月中頃の七十二候の名称がこの「魚上氷」です。割れた氷の間から魚が飛び出る・・・春という季節の嬉しさを思わせる愉快なイメージだと思います。実際にそんなことが起こるかどうか分かりませんが。
.
<To the homepage of this website>