〜Still too hot  もう少し・・・〜

In the morning and evening hours, we are beginning to enjoy a little cooler atmosphere, however, in the daytime it is still just too hot.

It is so hot/

Goldfish blows out/

One bubble/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

朝夕は涼しさも感じ始め、少しはほっとする気分ですが、日中はまだまだ暑いのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Kikuningyou  菊のことをもう一つ〜

Some time ago, I wrote a haiku about chrysanthemums on the Double Ninth Festival day, which reminded me of my grandfather on my mother’s side who loved 菊人形 or “chrysanthemum figure”.  He and my mother often took me to the figures’ exhibitions at this time of year.

Kikuningyo is a life-size figure made of stalks of chrysanthemums with colorful flowers and leaves.  They often represent personae from kabuki period dramas.

Here is another contemporary haiku about chrysanthemums, where the letter for chrysanthemum appears twice.  The first one is close to print style, while the second one, or the last letter, is in cursive style.

I am the one/

Looked into/

White chrysanthemum, yellow chrysanthemum/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日、重陽の節句をきっかけにして菊花の俳句を書きましたが、その際、思い出したのは、母方の祖父は菊人形が大好きだったので、この時期には祖父と母に連れられてよく菊人形展を見に行ったことです。

そこで、これはまた別の菊を詠んだ俳句です。「菊」の字が2回出てきますが、初めの字は楷書に近く、二番目、つまり最後の字は草書です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜How a haiku describes  早くこうなって欲しい〜

This haiku has the phrase, “stillness of night”, which I find very nice.  And now I think we are finally beginning to enjoy such a romantic mood.  It is still sometimes too hot and there is fear of approaching typhoons, though.

Silence of the Night/

Reflected on the glass/

Of September/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この句の「夜の静寂」はとても素敵な語句だと思います。ようやくこのような感じもしますが、まだまだ暑過ぎたり、台風が怖かったりします。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Morning wind haiku 続きです〜

I wrote the other day that I open the windows first thing in the morning when I get up.  And I thought this haiku depicts what happens next: the morning wind comes straight to me.  It has become a little cooler in the morning and the breeze also feels pleasant.

Straight comes from the young leaves/

O, morning breeze/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

朝起きたらまず窓を開けるということを先日書きましたが、これはその続きです。つまり気持ちのいい朝の風がまっすぐに吹いてくるという俳句です。朝は少し涼しくなって、吹く風も心地いいのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Last day of August お魚の口〜

As this is the last day of August, I searched for a contemporary haiku about the month.

O, the month of August/

Fish opens mouth wide/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いよいよ8月も最後の日なので、8月の現代俳句を探してみました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Windows of the house 朝起きて、まず〜

Despite which season it is, I first open the windows of my house on getting up.  Just as this haiku says, it seems to make the house happy.

Please the house by opening the windows/

Autumn clouds/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

暑い季節にも、寒い季節にも、朝起きるとまず窓を開けます。この句にあるように、確かに家が喜びそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Traditional community events 古き良き日本〜

Bon Odori festival is scheduled to be performed on the grounds of the neighborhood shrine.  Ladies belonging to the local women’s society have been working for it.

I hear at international events for young people, only the young from Japan don’t know how to dance their folk dances.  I think that is because fewer people want to take part in this kind of festivity and the number of these events is decreasing.

I am not young still I don’t know the bon odori movements.

Bon Odori has begun/

Hurrying on the small path/

To the local shrine/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜は近くのお宮さんで盆踊りが催される予定です。地域の婦人会の皆さんがお世話をしてくださっています。

若い人たちのための国際的なイベントでは、日本の若者たちだけが自国の民族舞踊が踊れないと聞きます。皆が盆踊りなどの行事に参加しなくなって、こういう催し自体が減っているからだと思います。私は若くありませんが、盆踊りは踊れません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sunflower haiku 夏の顔〜

As the sunflower precisely symbolizes summer, I chose a contemporary haiku of the flower as the motif for my calligraphy. The one in the photo is rather small, though.

Have never seen/

What is darker than a sunflower’s/

Shadow/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

向日葵は夏を象徴するようなお花ですので、書の題材に選びました。これは小さいですけどね。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Blueberries 爽やかサラダ〜

A kind neighbor gave me fresh blueberries from her garden, which I put in salad and enjoyed.  As I usually cook simple, unsophisticated simmered dishes, the salad tasted even fresher.

Nothing new at all/

But I put an extra-large portion of salad/

On a plate/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ご近所さんがお庭で採れた新鮮なブルーベリーをくださいましたので、サラダに入れていただきました。普段は簡単な煮物のようなものを作ることが多いので、その意味でも新鮮でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Time to say good-by 送り火〜

In Kyoto, the traditional ceremonial bonfire will be observed this evening to see off the souls of the dead who were back in this world during these bon period days.

This modern haiku may just reflect my feelings, though.

O the farewell bonfire/

Seems they don’t want to leave/

Father and mother/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜は送り火が焚かれて、この世に戻っていた死者たちの魂があの世に戻っていくとされるときです。

この現代俳句は私の願望かも知れませんが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>