〜Healthy in a sense 遠い国での学校給食〜

I was fortunate to enjoy school lunch with the pupils at the elementary school in a faraway country I visited last fall.  By the way, I asked for less than the children’s lunch just because it was too much.

O field mustard/

Lunchtime at a grammar school/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨秋お邪魔した遠い異国の小学校では生徒さんたちと一緒に給食もいただきました。ちなみに、食べきれそうにないので量は減らしてもらいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Chinese hydrangea poem 花の名前の起源〜

My favorite flower is hydrangeas, which are blooming here and there.  I used this branch from my kind neighbor to decorate my work of a poem by Bai Juyi. The poem says that the poet gave a name to the flower.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大好きな紫陽花の季節です。ご近所からいただいた紫陽花を白居易の詩の飾りにしました。白居易が紫陽花という名をつけたとの詩です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Once upon a time… 石臼の秘密〜

My good friend who owns a flowering garden sent me many photos of flowers, including this photo of an unused grindstone.  My calligraphy here is a fairy tale that I remembered from this photo.  As is often the case with this kind of story, two figures—one a good, honest man and the other a bad, greedy man—appear.  Here, they are two brothers.  Roughly, the story is about why the seawater became salty.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

花盛りのお庭の主である友人からたくさんのお花の写真をもらいましたが、その中にこの使われていない石臼の画像もありました。そこで、ふと思い出した昔話を書きました。そういう話によくあるように、正直でいい人と強欲で悪い人が出てきます。ここでは二人の兄弟です。そして粗筋は、海の水が塩辛くなった経緯です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fireflies are born. 腐草爲螢〜

This is the seasonal wording for several days around this time of year, and it describes how mature fireflies waft from the wet, decayed grass.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この時期の七十二候で、腐ったように湿った草から、成虫となった蛍がふわりと飛び立つ様子を示しているそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Hydrangea haiku on postcards 気の早い暑中見舞い〜

It is too early to send summer greeting cards.  However, I wrote hydrangea haiku on some postcards, thinking I may use them as greeting letters sometime soon.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暑中見舞いには早過ぎますが、もうすぐ挨拶状として使えるかもと思って紫陽花の句を葉書に書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Beautiful things 琳琅珠玉〜

This word means beautiful jewels and something beautiful.  And it extends to respectable people and beautiful literary works.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これは美しい宝石や美しいものとの意味で、そこから、素晴らしい人物や詩文のたとえになっているそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Kind hearted shrine 大吉〜

I visited a shrine for the first time in a long time and received a written oracle of “excellent luck”.   Actually, I always feel this shrine spoils me.  This is a tanka attached to the oracle.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

久しぶりにお詣りしたお宮さんで授かったお神籤は大吉でした。実はこのお宮さんはいつでも私に甘い気がします。御神籤に付いていた短歌です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Two tries 剛毅果断〜

The term apparently means “having a firm will and a strong decisiveness to take courage to act”, which is a disposition I lack.   Actually, I once wrote the word on a thick paper for calligraphy, but I wrote the same word on a bigger paper later as I wouldn’t say I liked the first one.  But then, the second one doesn’t look good to me, either.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「しっかりした意志があり、決断力に富み、思い切ってことを行うさま」だそうです。私には欠けている素質です。実際、色紙に書いてみたけれど、どうも良くないなと思って、大きめの紙に書きましたが、こっちもそれほど良くないし。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Words from the radio 人生とは〜

Life is THEATER; the leading role is YOU.

I remember hearing this long ago, when I was much younger, and while listening to an English-language program on the radio.   However, I don’t know how those teachers on the program chatted to come up with these words.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

随分と以前の、まだ若かった頃の思い出ですが、ラジオの英会話番組を聴いていたら、この言葉が聞こえました。けれども講師の人たちがどういう経緯でこの言葉を言ったのかは思い出せません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Delightful souvenir 清涼感〜

A visitor came with a cute-packaged lovely sushi.  I learned “sushi” is a season word of summer in haiku society.  Its pleasant cooling sensation is excellent during the hot season, for sure.

Toward sushi aroma/

Around the house/

Goes a gentle wind/

Calligraphy and translation by Chio Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お客さまが可愛いパッケージの綺麗なお鮨を持って来てくださいました。「鮨」は俳句の世界では夏の季語だそうですが、確かに清涼感のある香りは暑いときにありがたいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>