〜Jonquil haiku 同行できない〜

Setting off alone since no one can come along.  There might be someone who wants to join, though.

No one can accompany/

Solitary departure/

O, jonquils/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

誰も一緒に行けなくて、一人で旅立つことになる。一緒に行きたい人もいるかも知れないけれど。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Nighttime and daytime ちょうど真ん中〜

Today is the middle day of the Spring Equinox period, marking the exact halfway point between the winter solstice on December 22 of last year, when the sun began its return, and the summer solstice.  It feels as though this is something happening in a place far, far away, yet at the same time, it feels as though I am right in the thick of it.  Thinking about it gives me a strange feeling.

Beautiful sound of Buddhist chanting/

Echoes in the west wind/

Blowing in the spring equinoctial week/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は春彼岸の中日で、昨年の12月22日の冬至に太陽が復活し、夏至に向かって進んでいくちょうど真ん中ということ。これは何かしらとても遠い場所のことのようでもあり、自分自身がその真っ只中にいるようでもあり、考えていると、奇妙な気分になります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Haiku about a kind of fruit 冬林檎〜

Sometimes when I see apples in the supermarket produce sections, I suddenly feel like buying one.  I am well aware that they become very sweet and tasty if I cook them a little, but I usually eat them fresh.

Now that it’s come to this/

Winter apple/

Fell in love/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

スーパーの食品売り場などで見かけると、ふと買いたくなるのが林檎です。ちょっと煮ればとても甘く、美味しくなるのは分かっていますが、大抵そのまま食べてしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Bridge’s reflection haiku 春の川〜

As it gets warmer, it seems as though the river water is loosening up, just as this haiku describes.

It is now lovely spring weather/

On the soft spring river surface/

Bridge’s reflection is slowly dissolving away/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暖かくなってくると、この句にあるように川の水も解けていくように思われます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Spring rain haiku 方舟〜

This haiku is about an ark, but I am not quite sure how to interpret it.  Is the “ark” here referring to “Noah’s Ark?”

Trees should be/

Ark/

Oh, spring rain/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

方舟が詠まれている俳句ですが、解釈がよく分からないのです。方舟はやはりノアの方舟でしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Peaceful scene 土筆摘み〜

When I was a child, I used to pick horsetails with my grandfather near the rice paddies and fields close to my mother’s family home.

The sun sets in the west/

After giving horsetails/

Complimentary words/

To the horsetails/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

幼い頃、母の実家の近くの田んぼや畑の近くで、祖父と土筆摘みをしました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜How words sound 水の温度感〜

As the weather warms up, the water’s coldness no longer bothers me.  That coldness will feel just pleasant before long, I guess.

Clearer is the word’s/

Transparency/

Than clear water/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暖かくなってきて、水の冷たさも気にならなくなりました。いずれ、その冷たさが心地良くなるのでしょう。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Red ogre 昔見た夢〜

When I was young, I had a dream about a red ogre.  The ogre lived next door to us, and somehow, far from being scary, I found myself loving him so dearly to the point that I couldn’t stand it.

Oh, the spring wind/

An ogre is crying/

Somewhere/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

私がまだ若かった頃、赤鬼の夢を見ました。鬼はうちの隣に住んでいて、全く怖くないどころか、その鬼が愛しくて、愛しくてならないという夢でした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Contemporary haiku about the deceased 父を知る人〜

Today’s date marks the day my late father was born.  It has been over a whole dozen years since he passed away.  Naturally, the number of people who knew him continues to dwindle.

Feels warm/

When talking to someone/

That knew my father/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日の日付は父がこの世に生まれた日ですが、十三回忌はもう過ぎました。当然ながら、父を知っていた人の数も減っていきます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

〜Carrot haiku 人参顔〜

Wondering if there was ever a teacher who resembled a carrot, I passed by the greengrocer’s—that I rarely shop at—I saw these adorable new carrots and bought them.

A teacher who looks/

Like a carrot departed/

Oh, spring rainbow/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

人参に似た先生っていたかなぁと思いながら、滅多に買わない八百屋さんの前を通りかかったときに見た可愛らしい新人参を書いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。