〜Rain on the cherry blossoms 夢の中の涙〜

Even though the poet thought he or she would keep it to themselves, they want to preserve it in this way, that is, in the form of a haiku.  “Feelings” are the source of the desire to express oneself.

In the rain on the cherry blossoms/

I wept in a dream/

But nothing would be said of it/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

言わないでおこうと思っても、こうやって俳句の形で残したい。「思い」は表現欲求の源になります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Different springs 何処に行こうかな〜

Although we have spent time together, it is about time you felt like you were heading off somewhere else.  Don’t you agree that this happens in our lives from time to time?  It is just that time of year, after all.

Together we stood side by side/

We leave on trains/

For different new springs/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これまで一緒に過ごしてきたけれど、何処かしら別の場所に行こうとしている、ということってありますよね。この季節ですから。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Life’s milestone 大きな出来事はまだありませんが〜

Nothing major has happened, and no one has said anything particularly meaningful, but somehow, I sense this may be a time when things are changing in my life.

This poem is simply a charming piece about gazing up at the bright starry night sky and dreaming of a space tour that hasn’t been realized yet, though.

Dream of space travel/

Under a starry night/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何か大きなことがあったとか、誰かが何かを言ったとかいうようなことはありませんが、何かしら人生が変わりつつある時期なのかなという気がします。

この句はただ星々の輝く夜空を見上げて、まだない宇宙へのツアーを夢見ているという可愛らしいものですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Haiku about lilies まだ言ってない〜

I found an amusing haiku that goes something like this: “Before I could say a word, the lily shook its head.”  And I think that it can’t be helped.  There are always people with good perception.

Before I say a word/

Lily shook its head/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

こちらが何かを言う前に、百合の花が首を振ったという面白い俳句がありました。察しの良い人っているから、仕方のないことだと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Rice crackers and the moon 春の月の句〜

Here are some tasty-looking rice crackers I got from a longtime friend.  The color is lovely, as well.  Then I found this charming haiku about the spring moon, rice crackers, and a little appetite.

Oh, spring moon/

Feel like having thinly baked/

Japanese rice crackers/

Calligraphy and translation by Chio

Round-shaped things all look appealing.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

長年の友人から可愛らしい、美味しそうなお煎餅をもらいました。色も素敵です。それから、春月とお煎餅とちょっとした食欲を詠んだ俳句を見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My colleague loved them ホームメード梅干し〜

A colleague from my old job used to love umeboshi, or pickled plums.  When I mentioned this to my mother, she made extra that year.

In this world/

There are people like demons and people like Buddhas/

Drying plum fruits for preparation to make pickled plums/

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

以前勤めていたときの同僚さんが梅干し好きでした。母に言ったら、その年は余分に作ってくれました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Blooming mimosas 元気が出る黄色〜

I received fantastic photos of mimosa flowers from a friend who is a talented gardener today.  It seems that just looking at the springtime yellow can lift my spirits.

The mimosas are in bloom/

The wind feels different/

From yesterday/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつものガーデニングが得意な友人から、今日はミモザの素晴らしい画像が届きました。見ていると元気が出そうな春の黄色です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Winter camellia 椿の紅〜

The untended camellias in the woods behind my house don’t look particularly neat and lovely, but they bloom without fail every year.

Deep red of the winter camellia/

As if ink were seeping and spreading/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

うちの裏の森の中の手入れされていない椿はあまり綺麗ではありませんが、毎年必ず咲きます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Faces full of memories 同窓会〜

The other day, I attended a high school reunion.  I always feel a little bit reluctant to go to these kinds of events beforehand, but once I actually got to the venue, it was a lot of fun catching up with old friends and having delightful conversations.

Maybe I will/

Go to the reunion/

Oh, my spring hat/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

先日、高校の同窓会に参加しました。こういう催しは、行く前にはちょっと億劫ですが、実際に会場に行くと、懐かしい人たちに会えて、話がはずみ楽しい時間でした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Camel neck sways 頸の迫力〜

I suddenly remembered a photo that a friend who is actually a world traveler had sent me a while back.

In the scorching sun/

Neck of a camel/

Sways and swims/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

世界を旅する友人から以前もらっていた画像をふと思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>