〜Carrot haiku 人参顔〜

Wondering if there was ever a teacher who resembled a carrot, I passed by the greengrocer’s—that I rarely shop at—I saw these adorable new carrots and bought them.

A teacher who looks/

Like a carrot departed/

Oh, spring rainbow/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

人参に似た先生っていたかなぁと思いながら、滅多に買わない八百屋さんの前を通りかかったときに見た可愛らしい新人参を書いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Gentle winter sunlight haiku 余白の美〜

This haiku expresses the sign that soon, many beautiful Japanese apricot blossoms will flourish here on the tree, although you don’t actually find any at the moment.  You can say that it captures the Japanese sensibility of perceiving something not yet visible but already felt.  The image is from a friend who often shares beautiful photos of her garden.  Though only a few blossoms appear now, the tree’s appearance somehow “reveals” that it will soon be in full bloom.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

梅の花はまだ咲いていなくても、いずれ近いうちにここにはたくさんの美しい梅花が咲き誇るという予感を詠んだ俳句で、実際にはまだ見えていないけれど、感じられるという日本人の感性が詠まれている俳句のようです。

画像はいつも綺麗なお庭の写真をくれる友人からもらったもので、今はまだ少ししか咲いていないけれど、いずれ満開になることが、ある意味見えている梅の木の様子です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Best wine in the world いつもありがとう!〜

My good friend from school days often comes over to my place. She always brings something nice, and this time it was wine and fruit liqueur.

In the dim wine shop/

Spring is drawing near/

Calligraphy and translation by Chio

Various kinds of fruit wine bottles/

Spring is around the corner/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

学生時代からの友人はよく家に来てくれます。いつも何かいいものを持ってきてくれますが、今回は、ワインと果実酒でした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Spring has begun 雲に乗りたい〜

The world is now bright enough to make you think it is finally going to get warm.

Springtime had started/

Found a cloud/

I want to ride/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これでようやく本当に暖かくなっていくかしらと思わせる明るさです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Winter sweet flowers in the friend’s garden 蝋梅〜

My friend’s garden has many different kinds of plants.  This is a winter sweet tree called “蝋梅” in Japanese, literally “wax plum (flower).”

It reminded me of when I was young and first learned about this kind of plant, “winter sweet”, in flower arrangement lessons—I remember thinking, “Ah, the petals really do look like what is made of wax.”

O, winter sweet, swept the garden/

Covered with light snow/

But not completely, leaving a little space/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人のお庭には、たくさんの種類の植物があります。これは、蝋梅の木で、昔若かった頃、お華のお稽古で、初めて蝋梅を知って、なるほど蝋のようだと思ったことを思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Belated celebration of Valentine’s Day ちょっとした事情〜

I had something little to do, so my Valentine’s Day celebration got delayed.

St. Valentine’s Day/

Snow has eased off/

Street is quiet now/

Composed by AI, calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ちょっとした用事があって、バレンタインデーのお祝いが遅れてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Remembering my late mother もう丸6年〜

It has already been six years since my mother left me, but it still doesn’t feel real.

Bird with a white chest/

Came by/

It is February, the month my mother passed/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

母がいなくなって、6年経ったとは、あまり現実感がありません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Good-taste tea 遠い異国のお茶〜

Here is some good-taste tea from a faraway land, sent to me by a longtime, good friend.  I am only too happy to have these young friends I got to be acquainted with through my old job in my younger days.

Oh, how eagerly waiting for the spring to come/

Sandglass sits/

Besides the teapot/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

長い友人が外国から送ってくれた美味しいお茶です。若かった頃の仕事を通して知り合った若い友人たちがいてくれることが嬉しくてなりません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Drive away evils 節分会〜

It had been three or four years since the last time I visited Kyoto’s famous shrine for the famous Setsubun Festival.  As expected, due to the huge crowds, I just got exhausted.

Letter, haiku, calligraphy/

All of them are people themselves/

O, driving away demons/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

3年か4年ぶりだったかと思いますが、京都の有名な節分大祭に行ってきました。やはり大変な人混みで疲れてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Since this is the first day of February 単純ですが〜

Because today marks the first day of February, I would like to post my work of a haiku of the month.

Oh, February/

Bird cuts the space/

So beautifully/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から2月なので、2月を題材にした俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>