〜Peach blossom haiku  春の桃色〜

Peach blossoms look adorable, no matter which part you see, that is, the color, the shape of the petals, and how they attach to a branch.

Colors begin to dwell/

O peach blossoms/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

桃の花は、その色も花びらの形も枝への付き方も、何を取っても可愛いです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pond haiku  春の沼〜

After enjoying a lot of flowers, I walked around a quiet pond.

Secret meeting of water lilies/

Begins at the bottom of a pond/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お花をたくさん楽しんだあとは、静かな池の周りを歩きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Suikinkutsu haiku  冬の声〜

This modern haiku must be a wintertime haiku, I think, however, even surrounded by this gradually warming air, I heard a clear “winter voice” when I listened to a suikinkutsu (水琴窟).  This Japanese garden feature is a buried earthen jar that sounds when water drips.

O suikinkutsu /

I hear the stealthy sound of/

Winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この句は冬の句でしょうけれど、大気が暖かくなってきた今も水琴窟を聴くと、澄んだ冬の声に聞こえます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜White little flowers  春の白色〜

Thunberg’s meadowsweets blow so many white little flowers.  Just as this haiku says, they look like so many people are claiming their allegations.

This and that/

Lots of allegations/

O thunberg’s meadowsweets/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この句の通り、たくさんの人たちがそれぞれに何かを主張しているように見えます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cornel haiku  春の黄色〜

For me, this kind of yellow flower, Japanese cornels, represents the beginning of the spring season, as the first flowers that came to the class in spring were these Japanese cornels when I was young and learning Ikebana or flower arrangement.
Always a young boy/
In the distant view/
Oh, flowers of Japanese cornels/
Calligraphy and translation by Chio
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お花のお稽古をしていた頃、春になるとこの黄色いお花(山茱萸)が稽古花としてきていたので、このお花が春と結びついています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Swing haiku  奪ってこそ〜

I learned that playground equipment for children, such as “swing”, “slide”, and others, are categorized as seasonal words for springtime, because as it becomes warmer, more children will play outdoors.

Swing must be played/

Love must be taken over/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「ブランコ」や「すべり台」など子どもの遊具は春の季語だそうです。暖かくなると子どもたちが外で遊部ことが増えるから、とのこと。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜On the old calendar  雛人形をしまう日〜

According to the lunar calendar, today falls on March 3rd, the Dolls Festival Day.  It is customary to put away the dolls immediately after this celebration is over.

Quietness of the mother’s death anniversary/

The day of putting away Hina dolls/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は旧暦の3月3日にあたります。雛祭りは終わればすぐにお人形さんを片付ける習慣がありますよね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Kind of rice crackers  お菓子の名前〜

At this time of year, rice crackers are often sold as “rice crackers for the dolls festival”. However, I can’t tell the difference between this kind and the normal rice crackers.

Oh, how heads are tilted/

When staring at/

Little rice crackers for the doll festival/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この時期には、お菓子のあられは「雛あられ」として売られていることが多いです。けれども、普通のあられとの違いが分かりません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tour guide  旅の思い出〜

On my last trip, I participated in a one-day tour, which turned out to be a delightful one.  That was because the local guide was joyfully talkative and entertaining.  She showed the amazing ruins and other places in Japanese that we thought she had seriously learned.  We instantly knew that she was earnest about her job and very kind.

The photo and my haiku calligraphy here are unrelated to this topic.

O, a warm, sunny day in wintertime/

Loquacious guide/

Foreign residents’ mansion/

Calligraphy and translation by Chio.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

前回の旅の中で、一日ツアーに参加しました。とても楽しいツアーでした。というのも、恐らく頑張って身につけたと思われる日本語で遺跡他を案内してくれた現地のガイドさんのお話がとても面白かったし、彼女が仕事熱心で、その上とてもいい人だと即座に伝わったからです。

それで、ここにあげた私の書も画像もこの話題とは直接に関連していないのですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Daffodil haiku  一輪だけ〜

Daffodils usually grow in groups.  Yesterday morning, however, I found only one flower blooming and swaying.

Only one daffodil sways/

Having no friends around/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

水仙は大抵たくさんのお花がまとまって咲いていますが、一輪だけ揺れて咲いているのを昨日の朝見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>