〜Strong wind haiku 眩しい春風〜

We don’t have many windy days where I live.  However, I found this haiku, which says the wind blowing is bright, very intriguing.

When it blows/

It blows too bright/

O the spring gale/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

京都は風の吹くことの少ない土地柄だと思いますが、風が吹くほどに眩しいというこの俳句が面白いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Season word of spring 温かい土〜

I learned that in the haiku society, “the soil of spring” as a whole is a season word for the spring season.  It must be warm, a little wet, and supposed to be capacious.

Winged being/

Walks on/

Spring soil/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

俳句の世界では、「春の土」全体が春の季語のようです。温かくて、ちょっと湿っていて、きっと包容力のある春の土。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Clear statement 旗幟鮮明〜

I learned the term means to state one’s position, assertion and point clearly.  It must be one of the most critical attitudes in life.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

立場や主張がはっきりしていること、との意味だそうです。きっと人生で大事なことなのですね。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Zen phrase for the month of March 公平ではない〜

It is already the last week of March.  I searched for a Zen phrase for March and found this one, which apparently means that just as there is a difference in the length of tree branches, there are trivial differences in people’s lives and that the sun shines equally on the earth, however, there will be different results.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

3月ももう最終週ですが、3月の禅語を探してみました。

木の枝に長い短いがあるように、人の生活の中には様々に瑣末な差がある。春の陽光は地上に公平に注がれているけれど、それぞれ結果は異なってくる、といった意味らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 桜始開〜

This is the solar term allocated for five days starting today, which obviously means it is the time of year when cherry blossoms begin to open.  These days, cold weather with cold rain lingers, and I really hope the time we can enjoy cherry blossoms comes soon.

 .

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候で、桜が開き始めるころとの意味のようですが、冷たい雨の寒い天候がこんなに続くと、本当にそのような時期が恋しいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Beautiful rain 催花雨〜

It was rainy all day yesterday.  Actually, I sort of like rain.  Recently, I found this beautiful term and happily wrote it.  It means the rain that urges flowers, especially spring flowers, to open.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は一日中雨模様でしたが、私は実は雨が好きな方です。最近この綺麗な言葉を見つけて嬉しくて書きました。数々のお花、とくに春の花々に咲きなさいと促すように降る雨のことだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜“Love” in three sizes, three styles あれもこれも愛、きっと愛〜

I wrote the letter for “Love” on three sheets of paper of different sizes and in three different styles.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「愛」という字ですが、3つの大きさの色紙に3つの書体で書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Thunberg’s meadowsweet 奥の白くて小さいお花〜

This is a photo of my neighbors’ garden.  Somehow, I was more attracted by the white little Thunberg’s meadowsweet flowers in the background than the pink Japanese quince blossoms in the foreground.  And I wrote four kinds of contemporary haiku about Thunberg’s meadowsweet flowers on eight postcards.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ご近所のお庭のお花ですが、どういうものか手前のピンクの木瓜よりも、奥の白い雪柳が素敵だなと思って、雪柳を題材にした現代俳句4つを8枚のポストカードに書いてみました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 雀始巣〜

This is the solar term allocated for five days starting today, which obviously means it is the time of year when sparrows begin building nests.  Sparrows are the most familiar birds to us, but I don’t think I have ever seen them building nests.

 .

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候で、雀が巣を作り始めるころとの意味のようですが、雀というのは最も身近にいる鳥ですが、雀が巣を作っているところは見たことがありません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Gift of a box of chocolate 宝石みたいで嬉しい〜

I was thrilled to receive a box of ruby-colored chocolate from one of my good friends.  I looked up the Chinese expression for “ruby” and found it was “scarlet precious stone”, which I have no objection to.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ルビー色のチョコレートをいただきました。そこでルビーの中国語表記を調べたら、「紅色の宝の石」と出てきて、確かにその通りだと思ったのでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>