〜Three countries  行ってみたい他所の国〜

I wrote the names of the countries I would very much like to visit now.

They are from right to left:

Thai I want to meet distant relatives who I seldom get to meet.

Poland I want to meet my special friend.

Egypt I want to meet the sphinx.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今、行きたいなと思っている三つの国を書きました。

右から

タイ 滅多に会えない親族に会いたいから

ポーランド 親友に会いたいから

エジプト スフィンクスに会いたいから

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cold land 秋から冬へ〜

A special friend from a faraway foreign land sent me some photos around her house.  They look freezing cold.  I do hope she is safe and well.

About to set right now/

Is the sunset/

From fall to winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

遠い異国の友人が、お住まいのご近所の写真を送ってきてくれました。いかにも寒そうです。ご無事で、お元気でおられるといいと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flying dragon ポーランドの空へ〜

The photo shows my work “Flying Dragon”, displayed at the calligraphic exhibition in Poznań, Poland, in November 2017.  At the moment, I am trying to figure out a way to revisit the city.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2017年11月にポーランド国ポズナニで開催してもらった書展で飾ってもらいました。今、何とか彼の地を再度訪れることを考えています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Birthday haiku 誕生日おめでとう〜

Since my special friend’s birthday is approaching, here is a substitute for a birthday card.

Stars freeze/

Earth freezes/

O her birthday/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大切な友人の誕生日が近いので、誕生日カードの代わりです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Seven years ago もう一度会いたい〜

Seven years have already passed.  Now, I so badly miss my important friend I met for the first time in that faraway foreign land.  The photos show my calligraphic work, which I brought there to show to the people of the land, and a scene of the town.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

もう7年も経ちました。7年前に遠い異国の地で初めて会った友人にまた会いたくてなりません。遠い国の人たちに見てもらおうと、持って行った書とその街の様子です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Your “original” paper fan 楽しい作業〜

I was luckily allowed to participate in an annual event where many workshops are held in a city to spread its culture.  I attended a seminar sponsored by a paperhanger shop with a long history <https://kobaido.main.jp>.  I chose this one because, as a calligrapher, I have always been interested in the work of paperhangers.  This year, we participants enjoyed decorating a round fan with many pieces of fabric used for paperhanger jobs.

After getting home, I wrote one tanka poem about paper fans on the front of the fan and two haiku poems of the same kind on its back.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

毎年恒例の、ある街の文化を広めるためのイベントに参加させてもらいました。ここではたくさんのワークショップが開かれるのですが、長い歴史を誇る表具屋さん<https://kobaido.main.jp/>のワークショップに参加しました。私は書家なので、表具屋さんのお仕事に興味があるからです。今年は表具に使われるお裂地で団扇を飾るという作業をしました。

帰宅後、団扇の表側に、団扇を謳った短歌を一首書き、裏面に同じく団扇の俳句を二句書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Special friend abroad 初霜の便り〜

I guess it was around ten days ago when my special friend in Poland wrote to me that they had the season’s first frost.  I think we will soon have the same climate here in Kyoto, as well.

O the first frost of the year/

Coughing alone is heard/

By only myself/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

10日ほど前だったか、ポーランドの大事な親友から、初霜の便りが届きました。こちら京都も、初霜の降りるのもそう遠いことだはない気がします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Gorgeous hibiscus この季節でも〜

A great gardener, my friend, can realize this unbelievable scene, a gorgeous hibiscus flower in this season.

Hurly-burly in a city/

In a faraway temple garden blooms/

Hibiscus/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

園芸の得意な友人の手にかかればこの季節にも素晴らしいハイビスカスが見られます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fruits grown in my friend’s garden 花も実もある〜

There are a variety of flowers in my best friend’s garden; in addition, it has various kinds of fruits and nuts.  This photo was sent from her, a pomegranate fruit grown in her garden.

With a pomegranate fruit/
Beginning to ripen/
Twig beginning to bend/
Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人宅のお庭には、いろいろのお花だけでなく、様々な果実も実ります。これは送ってもらった柘榴の実の画像です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Homemade jam やっぱり美味しい〜

My best friend gave me some homemade fig jam.  It is really tasty.  I am confident that having good friends who are excellent cooks is the BEST.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人から手作りのいちじくジャムをもらいました。美味しいです。持つべきはお料理上手の友人です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>