〜Heartwarming gesture on the table 食卓の品格〜

“Kind heart and welcoming gestures are on the table.”

In the faraway country, I felt nobleness and a welcoming heart at the tables they welcomed me.  Not only did they light a romantic candle at the tea before lunchtime, but even at a simple, informal tea, they formally put the dishes for me.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

遠い異国の地では、皆が品格高く、また訪問者に対して温かい気持ちで日々を送っておられると思いました。午前中のお茶でも、素敵なキャンドルを灯してくださいましたし、略式のお茶でも、私のためには正式なテーブルセッティングでお皿を置いてくださいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜See you next year! 大晦日のご挨拶〜

Thank you very much for all your great help this year.  Last month, I could perform activities as a calligrapher in a foreign country I visited for the first time in six years.  I pay my heartfelt respects and gratitude to all those who kindly supported this precious experience to be realized.

The bells on New Year’s Eve/

A tiny country on a star in the universe/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今年もお世話になりましてありがとうございます。今年は、6年ぶりに訪れた異国の地で書家としての活動が出来て、大変嬉しく、またそれを可能にしてくださった方々に深く感謝しております。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Look at this spread! 女子会 兼 忘年会〜

 

I enjoyed a joyful luncheon with a longtime friend from high school days and her daughter yesterday.  I really appreciate they still care about me.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は、高校時代から仲良くしてもらっている友人とそのお嬢さんと午餐を楽しみました。今なお覚えていてもらっているのはありがたいことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

〜Last full moon 異国で見た満月〜

Tonight’s moon is the full moon in Cancer.  The full moon I saw in a foreign land looked exceedingly big.

The photos show my calligraphy of a passage from an ancient Chinese poem and a modern haiku both with a theme of the moon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜の月は蟹座満月です。1カ月前に異国で見た満月は、殊の外大きく見えました。写真の書は、月をテーマにした古い漢詩の一節と現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Overviewing this year 今年のまとめ〜

The term of my work, apparently, is often translated as “Why only two without three?”  The most important thing that happened to me this year was visiting a faraway country for the second time and meeting an important friend there again.  I really wish there would be a third time, and somehow, I have this happy divination that this wish would come true. Actually, already on the flights to the destination, I was thinking that the third time might come true.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

2度あることは3度ある。今年のハイライトは、6年ぶりに遠い異国を訪れ、大切な友人と再会できたことです。3度目もあればいいと思いますし、何故かこの願いが叶う予感がします。実は、往路の機中で既に、3回目もありそうな気がしていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Excellent tea 続・いただき物〜

I am surrounded by many gifts these days.  And this superior black tea is among them.  I am already excited at the idea of opening the jar.

Tea leaves dancing/
In a pot/
Afternoon of flowers/
Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

最近頂き物が多いのですが、この上等のお紅茶もそうです。缶を開けるのが楽しみです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Warm fluffy socks 暖かい心〜

The socks I got as a gift have not only the warmth they provide but the warm heart who selected them for me.

How long will this peace last?/

How warm the day feels/

With these socks/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

頂き物のもふもふソックスは、ソックス自体の暖かさとそれを選んでくださった方の暖かい思いがあります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Roasted sweet chestnuts 糖炒栗子〜

An old friend of mine from China gave me these authentic, sweet roasted chestnuts manufactured by her company.  They taste so good but even better if you warm them up in a microwave.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

中国出身の旧い友人から、彼女が経営する会社製造の本場の甘栗をいただきました。実に美味しいです。けれども、電子レンジなどで温めると更に美味しくなります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Configuration makes the name. 中国語表記では圓珠筆〜

My friend in a faraway country which I visited for the first time in six years gave me a lot of ballpoint pens as gifts.  You will find things in a somewhat different design when you are in a different place.  However, its Chinese expression, “pen with a ball at the end” is just the same as the English word “ballpoint pen”, which I found very intriguing.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

6年ぶりに訪れた遠い国の友人が、ボールペンをたくさんプレゼントしてくれました。ところ変われば、少し違うデザインも見受けられるようです。が、ボールペンの中国語表記を見ると、ペン先に丸い玉が付いているということで、英語のballpoint penと同じなのが面白いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Top-grade reunion 何が嬉しいと言って・・・〜

The most extreme happiness is to reunite with people I had such a delightful time with a long time ago.   Furthermore, I was fortunate enough to get a lot of gifts even though it was I that enjoyed the others’ great friendliness.

Student from overseas/

Becomes/

Single piece of the Milky Way/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

・・・昔お世話になった人たちにまたお目にかかれるのは本当に嬉しいし、ありがたいことです。しかも、お世話になったのは私の方なのに、たくさんの贈り物まで頂戴してしまいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>