〜Always laughing 私の願い〜

Laughing Gate, Happiness Congregates.

The term consists of four characters from a proverb that means happiness comes to homes with constant laughter.   Somehow, it often seems to appear during the New Year period.  I think the term is good all year round.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

笑門来福。

笑いの絶えない家には自然と幸福が訪れるという意味の諺を表す四つの漢字からなる語で、どういうものかお正月によく見ます。一年中差し支えないと思いますが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Ten years after これからのこと〜

“New Year” naturally makes me think of my future, but I am really poor at thinking of the future.  When I taught at an English language school for children, I was very good at making a teaching plan for each lesson. However, it was almost impossible for me to think of how I would like the whole class to be at the end of the school year.

O New Year/

Wonder what I would be like/

Ten years after/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

新年だからやはり将来のことを考えなければと思いますが、どうも私は先のことを考えるのが苦手です。英語教室で教えていたときも、1回の授業のティーチングプランは立てられても、では、このクラスにはこれからの1年でどうなって欲しいのかといったことが考えられませんでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Symbolism of clouds 湧いてくるから〜

The clouds often are likened to happiness.  However, I didn’t understand what caused this imagination until I saw clouds from the plane window on my way to a faraway foreign land last fall.  Clouds look like they outwell one after another, which may make people think and hope the clouds are like outwelling happiness.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

雲はしばしば幸福に例えられるようですが、その理由が分かりませんでした。けれども、昨秋異国の地に向かう機窓から雲を見たとき、なるほど湧いてくる感じが幸福に例えられるのだなと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Traditional cuisine 七種粥〜

It is a long tradition to have seven-herb porridge for breakfast on January 7th.  I have always liked this custom but this year I tried to find English words for those herbs for the first time in my life.

water dropwort, shepherd’s purse, cudweed, chickweed, henbit, turnip, daikon radish

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

1月7日ですので、やはりこれをいただきます。

セリ ナズナ ゴギョウ ハコベラ ホトケノザ スズナ スズシロ・・・英語は上記のようですが、説明になっているかしら。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Memories 初めての個展内の一点〜

After the new year begins, I have been remembering past things.  Is this just because I am getting older?  The photo shows one of the works of some relics by Pink Floyd displayed in my first solo exhibition held fifteen years ago.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

年が明けて思うことは、昔のことが多いです。もう若くはないということでしょうか? 15何前の初めての個展用に書いたピンク・フロイドの歌詞の一部です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜My new student 熱心です〜

I have practiced with people from abroad who showed interest in Japanese-style calligraphy a number of times. My new student I met through an unexpected but blessed coincidence is really eager to learn this genre of art.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

これまで何度か書道にご興味を持つ外国の方とお稽古をしたことがありますが、今回ありがたいご縁のあった方は実に熱心です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜First visit to a shrine 近所のお宮さん〜

I think we Japanese like the custom of the official New Year’s first visit to a shrine.  I am no exception to think of this first visit to a shrine during the New Year’s season.  I hear it is good to visit a nearby tutelary shrine first.

Translunary dragon never stops/

Crying/

New Year’s visit to a shrine/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

日本人は初詣が好きだなと思います。私もお正月と言えばまず初詣を思います。まずは家の近くの氏神さまにお詣りするのが良いと聞きます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Every cloud has … そして、書き初め〜

The first calligraphy practice of the year is often performed on January 2.

I chose a term I happened to see on a prop of a TV drama, which apparently means, “You will see a vast blue sky after overcoming difficulties and trials”.  However, I am not sure if I had gone through such a difficult time in the first place.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

雲外蒼天。

書き初めにはたまたまTVドラマで見かけた語を書きました。「困難や試練を乗り越えた先には青い空が広がっている」との意味らしいですが、そもそも私はそんなに苦労したことがあるかなぁと思うのですね。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜New Year celebration 謹賀新年〜

I wish you all a very happy, rewarding year, 2024.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

本年もよろしくお願い申し上げます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜See you next year! 大晦日のご挨拶〜

Thank you very much for all your great help this year.  Last month, I could perform activities as a calligrapher in a foreign country I visited for the first time in six years.  I pay my heartfelt respects and gratitude to all those who kindly supported this precious experience to be realized.

The bells on New Year’s Eve/

A tiny country on a star in the universe/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今年もお世話になりましてありがとうございます。今年は、6年ぶりに訪れた異国の地で書家としての活動が出来て、大変嬉しく、またそれを可能にしてくださった方々に深く感謝しております。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>