〜Fragrant tree 金木犀の季節〜

The pungent aroma emitted from the orange osmanthus trees here and there seems to convey something.

As I approach the tree/

The fragrance becomes language/

O, orange osmanthus tree/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

金木犀の強い香りは何かを伝えたがっているようにも思えます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Straightforwardness counts これも目標〜

Your days spent with explicit passion

These days, my posts here are often about my ideal way of life or something of that sort.  And here is another one of that kind of essential idea that I found while netsurfing.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

眞つ直ぐな情熱とともに生きる日々

このところ、自分の思う理想または理想に近い生き方・行動のことを書いていますが、これも大切だと思うのです。ただ、まぁネットサーフィンをしていて見つけたものですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Let it be 秋の禅語〜

I thought I would write a Zen phrase that fits the month of October.  And I found this one, after searching on the net for a while.  It apparently means that results will naturally come, whether they are good or bad.  What you can do is try your best and wait for the conclusions.

Now, I do not have anything to disagree with.  However, I am not sure why the phrase is introduced as the one representing the fall season.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

10月という時節に相応しい禅語を書きたいと思って探したらこれが見つかりました。良くても悪くても、結果は自然についてくるという意味らしいです。だから、精一杯頑張って、そのあとはただ静かに待つのがいいらしい。

なるほど・・・ただ解らないのは、何故これが秋に相応しい言葉なのかということです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜My old work 好きと思う人、思わない人〜

The character is “beauty”.

I am not sure how many years ago I did this one.  Some people kindly say they like it.  However, I myself do not particularly care for it.  For, it looks just too fixed and it is unlikely that dynamic touch will come from it.

Now, I wonder how I should develop my calligraphy from here.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

何年前に書いたものか忘れてしまいました。これを好きだと言ってくれる人もいますが、本人はさほど気に入っていません。きっちりと収まっていて、ここからは躍動感が生まれそうにありません。

さて、これをどう展開していったらいいのだろう。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Little red bird 童謡が好き〜

Some time ago, I wrote the whole poem of this children’s song.  Then, a precious friend of mine liked it very much and made a comment about it on my site.

Oh, red bird, little bird

Why, oh, why are you so red?

Because I ate red berries

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

過日この童謡の歌詞全部を書いたところ、ある大事な友人が気に入ってくれてコメントをくれました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 菊花開〜

About five days from today is said to be the season when the chrysanthemum, which symbolizes wishes for longevity begins blooming.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、菊の花が咲き始める頃の意。菊は長寿祈願を象徴する花です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Red spider lily 魅力的な華〜

This kind of flower attracts my heart because they look gorgeous but at the same time, they seem fragile and fleeting.  When I finally began wondering if they were not blooming this year, they began opening here and there quite suddenly altogether.  And soon they go withered.

Pulled out one stalk of a spider lily/
From the lonely air/
Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

華やかそうで、儚そうで、心惹かれるお花です。今年は咲かないのかしらと思っていると、急にあちらこちらで咲き出して、すぐに萎れていきます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜One heart: ten thousand flowers  師の作品の言葉〜

“One-Heart-Ten thousand-Flower”

As a present, my teacher gave a work with this phrase to a neighborhood noodle and sushi restaurant he and his wife used to ask for food delivery.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

一心万花。

先生と奥さまが昔よく出前を注文しておられたご近所のお饂飩やお寿司のお店にプレゼントされた色紙に書かれていた語です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Dews on the ground and grass 寒露〜

About two weeks starting a couple of days ago is the season of “cold dews”.  It is the time of year when nights are getting longer and the dews feel colder.  We will be having more chilly mornings and evenings.  However, the air becomes clearer and we will enjoy seeing all the more beautiful moon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

寒露とは、夜が長くなり、露がつめたく感じられるころのことで、2、3日前ぐらいから2週間ほどとされます。朝夕の冷え込みは強くなりますが、空気が澄んで、より美しい月が見られます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜How do you interpret my calligraphy? 書に対する感性〜

Somehow, at times, Japanese people are not happy with my calligraphy.  Therefore, I always hope to have opportunities where people from many other countries get to see my calligraphy.

Little birds fly/

Just as painting characters/

From foreign countries/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

どういうものか私の字は日本の人にウケないことがあります。

それで、外国の方々が多くご覧くださる機会があればいいなと思うのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>