〜Happiness only 今思うこと〜
What I am certain at the moment, without much ground though, is only happiness will come to me and stay with me in the days ahead.
.
今、大した根拠もなく思うのは、これからは私には幸せしかやって来ないということです。
.
<To the homepage of this website>
〜Copying practice and some words 思〜
I practiced copying a work by my teacher and wrote a passage printed under the photo of the work.
.
Thoughts
Many kinds of thoughts are there
At times, a thought you have kept warm
Must change into a sad, pitiable, wistful thought
And then, a new warm thought is born again
That is because we are alive
.
先生のお作品を臨し、その写真の下に印刷されている言葉を書きました。
.
<To the homepage of this website>
〜Making a wish to deity おみくじ〜
Conclusively speaking, this is asking for help to deity. To sum up, it apparently means that things will be getting better.
.
最終的には神頼みになってしまいますが、要約すると、これから良い方向に向かうということのようです。
.
<To the homepage of this website>
〜Offbeat haiku 春の日〜
I chose this haiku as a motif of my calligraphy because I found
something interesting and peculiar in it. However, it may just describe a peacefulness spring day.
.
少し風変わりな気がしたのでこれを選んで書きましたが、ただのどかな春の風景だということかもしれません。
.
Tall pregnant woman/
Going/
Into a spring day/
Calligraphy and translation by Chio
.
<To the homepage of this website>
〜Seasonal phrase 霜止出苗〜
The seasonal phrase around this time is this, “It is frostless season, so rice seedlings grow”. I remember seeing rice seedlings in father’s natal home. I found them neat and beautiful, for they were almost precisely the same length.
.
この時期の七十二候の名称です。もう霜が降りることもなく、稲の苗が成長する、という意味だそうです。稲の苗は父の実家で見たことがあります。しっかりと長さが揃って成長していて、綺麗なものだと思いました。
.
<To the homepage of this website>
〜Flowering trees 花水木〜
When I was a college student, I took courses in modern American literature, where I read many novels and stories and saw “dogwood trees” so often. In those days, this kind of trees were quite rare, however, they are now found almost everywhere.
.
学生の頃、現代アメリカ文学の講座で、小説も短編小説もたくさん読んで『dogwood trees』を頻繁に見ました。当時はこの木は滅多に見かけませんでしたが、今では至る所にあります。
.
O dogwood trees/
I see you turned completely into/
Japanese trees/
Calligraphy and translation by Chio
.
<To the homepage of this website>
〜Budding reeds この時期の七十二候〜
The seasonal phrase for this time of the year is this, “Reeds start budding”. I wonder if people living in a watery environment know as much about this phenomenon in nature.
.
『葭始生』この時期の七十二候の名称で、葦が芽吹き出すという意味だそうです。水辺に住んでいる人なら実感があるのでしょうか。
.
<To the homepage of this website>
〜Copying practice 3 第3弾〜
〜Copying practice 3 第3弾〜
.
The photo shows my third practice of the book of models my teacher gave me decades ago. I am afraid the vertical lines don’t extend sufficiently. That is because I can’t be bold enough. Next time, I think I will focus on this.
.
昔いただいた折り手本の復習の3回目です。縦線の下への伸び具合が十分ではありません。思い切れないのです。次回はここを重点的に頑張ります。
.
<To the homepage of this website>
〜Laughing and running 明るい日〜
It invokes a bright, spring day. I think it is a joyful haiku. The “Hometown” here, however, may change its image, that is, whether “something joyful“ or “something sad” depending on each person.
.
春の明るい日を思い浮かべます。楽しい俳句だと思います。ここにある『故郷』は、楽しいか悲しいか、人によって捉え方が変わるでしょうけれど。
.
Breaking down laughing/
Spring breeze comes/
To my hometown/
Calligraphy and translation by Chio
.
<To the homepage of this website>