〜Symbol of summer 夏は雲、らしい〜

They say the clouds in the summer sky are a symbol of the summer season.  They certainly look energetic.  However, they are always changing their shapes and are unstable.

O summer clouds/

Some pull into shape/

Some disappear/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

夏空に浮かぶ雲は確かにエネルギーに溢れているようですが、常に形を変えて不安定にも見えます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Healing power いつもの癒し〜

I enjoy this exhibition every year, and I always feel the calming effect of the gentle lights.  However, actually creating these fantastic items would require a lot of physical strength.  It must be similar to the way water birds look graceful on the surface but move their legs very powerfully underneath.

My calligraphy here consists of an ancient Chinese poem and a haiku, both of which are about bamboo forests.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この展覧会は毎年お伺いしますが、いつも優しいあかりに癒されます。実際にこれを創作するのは、なかなかの力仕事らしいですが。水鳥の水面から上の様子と、水中での足の動きの関係なのでしょう。

私の書は、竹林をテーマにした漢詩と俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 蓮始開〜

This is the solar term for the five days starting today.  On summer nights, lotus buds slowly bulge; and when morning comes, they fully open; then in the afternoon, they wither.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日からの5日間ほどの七十二候です。夏の夜、暗闇の中で蓮のつぼみがゆっくりとほころび、美しい花を咲かせ始めます。そして午後には枯れてしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Funny modern haiku 犬も暑い〜

It is hot.  There is no way for humans, animals, and plants to do anything about it.

How hot it is/

Dog gives a bark/

Like a human speech/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

人も動物も植物も、暑いものは暑いのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Slightest opportunity 月魄〜

I recently learned this word, 月魄, through a small opportunity.  Apparently, it means “the Moon goddess” or “the moon spirit”, which make the word even more fascinating.   I wrote this word many times for various occasions.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

少し前、ちょっとしたきっかけでこの言葉を覚えました。「月の女神」とか「月の精」といった意味らしくて、とても素敵だと思います。

様々な場面でこの語を何度も書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Charming modern haiku 暑いなあ〜

This is a contemporary haiku about the heat.  I chose it as a motif for my calligraphy because a cute scene comes to mind when you read it.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暑さを詠んだ現代俳句です。見えてくる情景が可愛らしいので書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fantastic art exhibition あと3日です〜

I visited the Kyoto venue of this traveling exhibition, which is held in Kyoto and Ginza, Tokyo, and enjoyed various types of art.  For three more days from today, you can enjoy these fantastic art pieces in the Kyoto venue.

<Outline of the exhibition>

ART GALLERY & RENTAL SPACE be-kyoto <https://www.be-kyoto.jp>

Until Thursday, July 10, 2025

10:00-17:00(on July 20, until 15:00)

YW Gallery <https://ywgarou.jimdofree.com>

Tuesday, July 15, 2025 -Sunday, July 20, 2025

12:00-19:00(on July 10, until 16:00)

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

京都と東京銀座の2箇所を巡る巡回展の京都会場に見学に行きました。京都では今日を含めてあと3日間ですが、様々なジャンルのアートを見ることができます。

<概要>

京都会場「be京都」<https://www.be-kyoto.jp>

2025年7月10日(木)まで

10:00-17:00(最終日15:00まで)

東京会場「ゆう画廊」 <https://ywgarou.jimdofree.com>

2025年7月15日(火)~20日(日)

12:00~19:00(最終日16:00まで)

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 温風至〜

This is the solar term for the five days starting today.  Wet, hot air from right after the rainy season flows in.  This is just the weather we are having.

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日からの5日間ほどの七十二候です。梅雨明け直後の湿った熱い空気が流れ込みます。まさに今の状況です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Flower gifts 鉢植え胡蝶蘭〜

This potted Phalaenopsis orchid, which arrived as a congratulatory gift at the venue of my solo exhibition celebrating my seventieth birthday, watched all through the event from the back of the exhibition hall.  Although pink Phalaenopsis orchids are often found, these yellow flowers, I thought, fit better with the name “Phalaenopsis orchid” because the Japanese word for “Phalaenopsis orchid”, 胡蝶蘭, literally means “butterfly orchid”.

One flittering butterfly/

O yellow-colored buoyancy/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お祝いとしていただいたこの鉢植えの胡蝶蘭は、古希記念の個展の会期中ずっと会場の奥から見守ってくれていました。胡蝶蘭と言えば、ピンクのものを良く見かけますが、こういう黄色いお花の方が、胡蝶蘭という名前によく合っていると思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜More gifts まだまだお菓子が〜

On the occasion of my exhibition celebrating my seventieth birthday, I received many kind messages and gifts.  And there are still more sweets for me to enjoy.

Thin pieces of paper/

Wrapping the desserts/

I am thinking of the best season of this world/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古希記念の個展に際しては、本当にたくさんお祝いのメッセージやプレゼントをいただきました。それで、お菓子はまだまだあるのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>