The phrase is supposed to symbolize this time of year. “Dews on grass give out white light.” It is such a beautiful image but we still don’t realize this image.
This is the season words for this time of year. It refers to grain growing and especially, about rice ripening. Families of distant relatives on my father’s side live in the mountainous area north of Kyoto. My parents used to take me there when I was a child. I remember they planted rice in early May, however, I don’t remember when the rice ripened or when they harvested it.
I have used the subdivided solar terms as motifs for my calligraphy for some time. In the meantime, some of the phrases don’t give me actual feelings and at some other times, I find things I have never seen in person, like this one 綿柎開, meaning “calyx enwrapping cotton opens”.
The seasonal phrase for this time of the year is this, “evening cicadas sing”, which somehow implies a sort of loneliness, that is, a feeling the summer season is finally ready to leave.
During the Obon period, usually in mid-August, it is believed that the ancestral spirits come back to their family. Today I bought some offerings to the ancestors including sweets, fruits and vegetables. I heard a story that goes fruits of a plant called “Chinese lanterns” should serve to guide the deceased to their house safely.
The seasonal phrase for these five days or so is this. It means “Earth gets wet; air gets hot and humid”. I have no objection at all. . この1週間たらずの期間の七十二候の名称です。土が潤って蒸し暑い。その通りです。 . <To the homepage of this website>
This is the seasonal phrase given to these days of end of July. If we only think of the letters, it seems to mean the empress trees begin to bloom first flowers. However, I learned this phrase means the blossoms begin to bear fruits. The flowers are known to bloom in early summer.
It has been so very hot since early morning, and I found out today falls on Dashu (solar term), literally, great heat, which means today is the day of extreme heat according to solar term.
.
朝からずいぶん暑いと思ったら、今日は二十四節気の大暑のようです。
.
Crystalline Buddhist rosary/
Feels cold/
Dashu (solar term) or the summer day of extreme heat/
Someone that liked my small piece sent me some photos to show how she is displaying my little one even sent me yet another image, which evokes the artistic quality of my work even more. The photo renewed my perception of how important presentation is when displaying artistic works. And I admire her excellent sense of exhibition.
The seasonal phrase for around five days from today is this, “Saururus chinensis(swamp lily)grows”. However, I have a feeling it is a little too early because the flowers in the house of my neighborhood haven’t bloomed yet.