〜Delicious breeze in early summer 薫風の候〜

The phrase apparently means, “Where does this balmy wind of early summer come from?  It goes through the trees in my garden”.  I have to admit there aren’t so many trees in my garden, still, it is pleasant weather with this balmy breeze.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「芳しい初夏の風は何処から来るのだろうか。私の家の庭先の木々の間を吹き抜けてゆく」といった意味のようです。私の庭には木々というほど木はありませんが、確かに爽やかでいい感じの気候です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Fresh leaves 可愛いね〜

As yesterday was the first day of the month, I paid a formal visit to the nearby shrine.  I found the little red leaves of the young buds very attractive.

O budding green leaves/

Rain stopped/

Ostentatiously/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日はお一日でしたので、近所の神社にお詣りしました。
若い芽の小さな赤い葉が可愛いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Month of May 新緑の季節〜

Today marks the first day of the month of May and the season of the tender green finally began.  This is my piece of a part from a poem on verdancy by, believe it or not, 武田信玄or Takeda Shingen who is believed to be the fiercest worrier in the age of provincial wars in Japan.

Apparently, it means “Spring left and the summer season has come around the fresh foliage.  I lingered in the deep green, not wanting to go”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

5月になりいよいよ新緑の季節です。そこで新緑をテーマにした、なんと戦国最強の武将と言われた武田信玄の詩の一節です。

「春が去り、夏が来たのは新緑の樹のあたり。緑陰の深いところに身を寄せていると、去るに忍びず、ぐずぐずとどまってしまう」といった意味らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 豪華さ〜

This is the seasonal wording for the five days from today, which means “It is the time of year when the Japanese tree peonies start showing their big gorgeous flowers”.  They give people the impression of “splendor”.  It must be very troublesome to look after the plant, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「牡丹華」今日から5日間ほどの七十二候です。美しく大きな牡丹が咲きはじめる頃という意味で、牡丹は豊かさを感じるお花ですが、お世話は大変なのでしょう。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Affluence 人生の目的〜

I have always been trying to acquire “affluence”.

What does affluence denote?  Financial power, intelligence.  And richness in spirit is noted as the most important.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

求めているのは豊かさ。

そして豊かさとは、財力や知力。他に、心の豊かさ。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Just a beginning 色とりどり〜

Azealia flowers of many different colors are beginning to be found in many places.  I like the flower because of the colors and pretty long lives, as well.

I tried to search for an old Chinese poem with a motif of “azalea” and found this one.  It is part of a poem by Li Bai, which roughly means “When I was traveling abroad, I heard the chirping of little cuckoos.  Now I have returned home and see azaleas blooming”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

あちらこちらのツツジの花が綺麗になってきました。とりどりの色も素敵ですが、お花が結構長持ちするあたりも好きです。

ツツジをテーマに漢詩を探してみました。李白の詩の一節で、「異国にいたときに子規(ホトトギス)の鳴くのを聞いて、今故郷で躑躅の咲くのを見る」といった意味のようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 霜止出苗〜

“Frost stops, seedlings grow”

This is the seasonal wordage of around five days with today as the middle day.

It roughly means “This is the time of year when the weather is getting warmer and frost-free, which makes rice seedlings grow well.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日にして、5日間ほどの七十二候です。

暖かくなるにつれて霜も降りなくなり、苗がすくすくと育つ頃、との意味。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜So many episodes 人気のシリーズ〜

For me, who is a hard-core science fiction lover, watching a sci-fi TV series first broadcast in America in 1966 on my computer has been the greatest pleasure for these couple of years.  I have already watched hundreds of episodes where people working in spaceships and space stations and aliens appeared, however, I haven’t enjoyed all of the episodes yet.

O bright starry night/

Let us enjoy a dream/

To the space/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

SF好きの私には、1966年にアメリカで放映が開始されたというあるSFのテレビシリーズをパソコンで見るのがこの数年間の最大の楽しみとなっています。宇宙船や宇宙ステーションで働く多くの人たちや異星人が出てくる何百というエピソードを見ましたが、まだ全部ではありません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜In a Japanese garden 底なし沼〜

Although it was just a little pond in a Japanese-style garden, somehow it was giving out an eerie atmosphere.

Sleep in spring/

Dream of sinking into/

The bottomless swamp/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

日本庭園のお池にしては、どういうものか薄み気味悪い雰囲気でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜TA MA YU RA 全てが美しい〜

The characters, “bijou” and “vibrancy”; the pronunciation of “TA MA YU RA”; and the meaning—everything is beautiful about this word.  Its meaning, above all, is beautiful, which apparently is, “an extremely brief course of time”.

Compared to the infinite course of time of space, my time here spent with many others could be considered only ephemeral.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

字も響きも意味も、全てが美しい言葉。取り分け、意味が美しい。極めて短い時間の経過という意味らしい。

今、こうやってたくさんの人たちと接しているこの時間も、悠久とも言える宇宙の時間からすれば、ほんの一瞬かもしれない。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>