〜Scene of sunrise 光彩陸離〜

I learned this term means “A scene where brilliant lights intermingle and shine beautifully”, which feels like a description of the morning sun shining.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「華やかな光が美しく入り乱れて輝く様子」とのことで、朝日が輝く様子などを表す言葉のように感じられます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜First day of winter 二日ほど前でしたが〜

Although this year’s first day of winter was two days ago, here is a modern haiku about the start of winter.

O, the chrysanthemum’s fragrance/

Moon shines brightly/

But it marks the beginning of winter/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

立冬は二日ほど前のことでしたが、冬の始まりの現代俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Symbol of the season, pt. 3 月のことば〜

I wrote symbolic words of the last full moon: richness and rebirth.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今回の満月の象徴することばを書きました。豊穣と復活。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Symbol of the season, pt. 2 月の短歌〜

I wrote a short poem about the full moon which was on the night before last.  The poem sounds a little cute.

In a little while/

Looking up and waiting for the moon/

Tried to blow the clouds away softly/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

満月はおとといでしたが、満月を愛でる人のちょっと可愛い短歌を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Symbol of the season 月の俳句〜

I hope you enjoyed viewing the full moon last night.  Here is a haiku poem about the moon.

O, the harvest moon/

Something invisible/

Are pouring/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

満月は昨日でしたが、名月の俳句を書きましたので、ここに載せます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cockscomb 目立つ存在〜

Characteristic figure and flamboyant color of red.

The flower was so easy to notice at a florist.

Still red is/

Where cockscombs were/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

独特の形と鮮やかな赤色。お花屋さんで目立っていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Things invisible 星の王子さま〜

I wrote a famous passage from “The Little Prince”, which can be roughly translated as follows: What is truly important is invisible.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「星の王子さま」の有名な一節を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Invincible love 人生そのものかな〜

The longer I live, the more I realize that I have been supported by the unwavering love of those around me, regardless of whether blood ties are shared.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

人生が長くなるほどに感じることは、血縁の有無に拘らず周囲の人々の揺るぎない愛に支えられて生きているのだということです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 楓蔦黄〜

This marks the solar term allocated for the five days starting today.  It indicates that it is the time when maple and ivy leaves begin to change color.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日からの5日間の七十二候です。楓や蔦の葉が色づく頃だとの意味です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 霎時施〜

This is the solar term for the five days until today, indicating that it lightly drizzles from time to time.  This matches how we actually feel.

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日までの5日間の七十二候です。時として小雨が降る頃になるとの意味で、これは実感に沿っています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>