〜Sixteenth night moon 微妙な味わい〜

Because the moon last night was the harvest moon, the moon tonight is the sixteenth of a lunar month.
I think Japanese people may be fond of this manner of being out of focus quite slightly.
Wearing a stupid-looking face and/

Staring at the moon on its sixteenth night

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨夜は中秋の名月でしたので、今夜の月は十六夜の月となります。この少しだけ焦点を外した感覚が日本人好みなのでしょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Uplifting term 知らない漢字〜

I searched and wrote an uplifting phrase as I did the other day.  Here is the same kind that will make you feel happy, which is fine, but I have never seen either of these Chinese characters.  I even feel like asking them where they have been hiding all this time.

 .

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

以前にも気分の上がる言葉を探して書きましたが、これも同じように、気持ちが上向く言葉です。人々が和らいで喜んでいるという意味のようです。それはいいのですが、こんな漢字はこれまで見たことがありません。どこに隠れていたのと聞きたくなります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 雷乃収声〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which apparently means it is about the time thunders that begin around the vernal equinox will stop.  I found it very interesting that people in olden times believed thunder begins around the vernal equinox day and stops around the autumnal equinox day.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、春分に鳴り始めた雷が、この秋分の頃に収まるという意味。昔の人々は、春分の頃から秋分の頃まで雷が鳴ると信じていたらしい。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Butterflies seen in the fall season 儚さを思うとき〜

Butterflies in this season are quite often seen but they surely look kind of fleeting.

 .

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この頃蝶々は結構度々見かけますが、確かに秋の蝶は儚いように思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Citrus sudachi いただき物〜

See these wilding Citrus sudachis, which I got from my longtime important friend and her daughter.  I heard they went into the hills and wild-crafted the fruits.  That is why they don’t look as neat as those lined up on the stands at supermarkets.  All the more, I am certain they would taste much stronger.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

野生の酢橘です。長年の大切な友人とその娘さんからいただきました。なんと山に入って穫ってきてくださいました。それで、スーパーに並んでいるような小綺麗な見た目ではないけれど、とても濃いお味がしそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn colored lift-the-flap card 紙のもみじ〜

This fantastic card came from one of my longtime friends.  So, I wrote the words of an old children’s song about autumn foliage.  The words describe the contrasting density of the leaves and how the leaves adorn the mountains and rivers.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い友人から素敵なカードが届きましたので、唱歌「紅葉」を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Know yourself これが全体〜

I wrote the latter half of a Zen term suitable for September some time ago.  Here is the whole phrase.  It means the moon and the flower are very well aware when they are the most splendid.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日9月向けの禅語の後半を書きましたが、前半と合わせてこういう言葉のようです。月も花も、自分が最も生かされるときを知っているとのこと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Bravery, diligence, feat 夢の中で〜

In my dream, I was writing this letter very earnestly.  The calligraphy in the dream looked more like a piece of type, in other words, totally commonplace, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

夢の中でこの字を一生懸命に書いていました。もっとも、夢の中の私の書は、これよりもずっと活字的で、つまりまるで面白くない字でしたが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Small folding screen 明るい気分で〜

I love using this very small folding screen for my calligraphic work.  As I truly wish it would be used as decoration in a room or an entrance, I chose this phrase of good feeling as the material.  It means a genial frame of mind will bring happiness.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このような小さな屏風に書くのが好きです。お部屋やお玄関のちょっとした飾りに使ってもらえたらいいなと思い、気分が良くなる言葉を書きました。穏やかな気持ちが幸せを運んでくるとの意味です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Second study 習作2〜

Some time ago, I wrote the first part of an ancient Chinese poem to prepare to participate in the next traveling exhibition, and here is its sequel.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日、次回の巡回展出展のための作品の準備として、ある漢詩の初めの部分を書きました。これは、その続きです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>