〜Seasonal wording 土脉潤起〜

The seasonal phrase for about five days from today is this, which they say, means it is the time of year when snow turns into soft spring rain and the earth is beginning to be moist.  The phrase inspired me to write it with plenty of ink in the brush.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候の名称で、雪がしっとりとした春の雨にかわり、大地が潤い始める頃だとの意味のようですが、ふと潤筆で書きたくなりました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Frostbites 寒の戻り〜

These days we are having terrible recurrence of cold weather.  Someone said yesterday she is suffering from chilblains again and I, too, am having the same trouble chiefly on the back of my left hand.

Recurrence of cold weather dulled/

Cinnabar on lacquered chopsticks/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところは厳しい寒の戻りです。昨日ちょっとお話しした方も、霜焼けがまた酷くなっているとおっしゃっていましたが、私も同様に霜焼けに苦しんでいます。とりわけ、左手の甲。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Delightful gifts お漬物〜

A little while ago, I visited a calligraphy exhibition specialized in kana or Japanese phonetic characters and there I received a gift of Japanese pickled vegetables, which made me really happy because I love them so much.

After making pickled eggplants/

Drew near to Pluto/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日仮名の書展を見学に行ったら、お漬物をお土産にもらってご機嫌です。大好きですので。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜How spring behaves 遅い〜

We have experienced hints of spring’s warm air a number of times.  Still actually, warm weather doesn’t seem to arrive soon.  In fact, I was surprised or even shocked to see a fair amout of snow when getting up this morning.

Hasn’t arrived yet/

Seems spring likes/

Loitering around/

Calligrapher and translation by Chio.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

暖かくなりそうな予感は何度もありましたが、なかなか本当には暖かくなっていきません。実際、今朝起きたら、なかなかの雪が積もっていたのでショックなぐらいでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜In Chinese 巧克力〜

Sometimes Chinese descriptions of various words are interesting.  I checked the Chinese expression of the word, chocolate and found this one.  It obviously reflects its phonetic feature.

I remembered that sometime ago, when I heard the British rock band, YES is called 是樂隊, or “affirmative band” and thought it was totally a literal translation.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いろいろの語の中国語表記が面白いので、チョコレートの中国語表記を調べました。これは発音を写したものらしいです。

いつぞや、ブリティッシュロックのバンドYESが中国では是樂隊と呼ばれていると聞いて、そのままやんと思ったことを思い出しました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Special Chinese character 母を思うとき〜

My late mother’s name has a letter 絹 or silk.  This character always gives me warm feelings as it brings happy memories back.

Nebulous moon on a spring night/

Thinking of a bolt of scarlet silk/

Calligraphy and translation by Chio.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

亡母の名前は絹江でしたので、絹の字を見るといつも母の思い出が甦り、暖かな気分になります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Summer days いい思い出〜

In my childhood, my cousins came to us and stayed for days in summer breaks, which is a very happy memory.

However, now thinking back of the days, I am certain the scenes of my cousins and I playing together was the greatest entertainment to my late mother.

Summer breaks were the time/

Of playing with kids of relatives/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

幼い頃、夏休みには従姉妹たちが泊まりがけで遊びにきていました。楽しくて良い思い出です。

けれども今思い返すと、従姉妹たちと私が遊ぶ姿が亡母の最大の喜びだった気がします。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜How are you doing? いい日かな〜

From time to time, I wonder what kind of life the readers here are leading.

Was today a good day?  I hope your days will continue to be good ones.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ときどき思うのです。これを読んでくださっている方々はどんな日々を送っておられるのかと。

今日はいい日でしたか。明日もいい日だといいですね。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜One calligraphy exhibition 柔らかくて美しい〜

This is my third time of visiting this calligraphy exhibition specialized in calligraphy of kana, or Japanese phonetic letters.  Although I know this is a conceited comment, I am certain its level has kept rising.  So, I was really looking forward to visiting its next exhibit. However, to my great disappointment, I heard this time would be the last.

Now, I do hope calligraphers assembled here will organize a new group and organize a new exhibition series.

O spring evening/

Began falling from the sky is/

Rain of early Japanese alphabets /

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この仮名の書展を見学させていただくのは、これで3回目になります。生意気な発言ですが、どんどん見応えが出てきます。それで次が楽しみと思っていたのに、残念なことにこれが最終回なのだそうです。

そういうことなら、ここに出展されている書家さんたちが新しい会を結成して、新しい展覧会を開かれるのを楽しみにしたいと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 黄鴬睍睆〜

This is the seasonal term allocated to five days from around today.  It means Japanese bush warblers, also known as a spring herald, begin singing in mountain villages.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日辺りから5日間の七十二候の名称です。春告鳥とも呼ばれる鶯が山里で鳴き始めるとの意味です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>