〜Glass container 涼しげ〜

I found a cool-looking glass container in the back of the cupboard and wrote this modern haiku.

O the words/

Like laying a glass container/

On a glass container/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

戸棚の奥から涼しげな硝子器が出てきましたので、この現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 立夏〜

Today falls on Lixia, literally meaning “start of summer”.  My calligraphy here is ancient letters for Lixia and a contemporary haiku of the season.

I even sing my late mother’s share/

As well/

Summer song everyone knows/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は立夏、夏の始まりです。そこで、立夏の古代文字と現代俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Long tradition of value 文楽鑑賞〜

My longtime, very good friend invited me to enjoy a Bunraku Japanese puppet show with her.  I was amazed to see how long tradition yields marvelous skills and how perfectly all the tools, including the puppets, of course, are made.

Session of/

Bunraku puppet show and rock music/

O blue rose/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

長い良い友人に招待してもらって文楽を観に行きました。長い伝統を誇るものは、技術も素晴らしいし、お道具も実に良く出来ていると思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜According to the new calendar そろそろ月末〜

Although I wrote about the first day of the month on the old calendar yesterday, according to the new calendar, we are approaching the end of the month.

All musical notes (tadpoles)/

Start swimming/

End of April/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日旧暦での月初めのことを書きましたが、新暦ではそろそろ4月も終わりです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Butterfly orchid 踊りの輪〜

At a florist, I bought these butterfly orchids right after the store clerk put out new flowers.  I learned that “dance with me” is the plant’s flower language.

Early spring breeze/

Goes through/

Folk dance circle/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

花屋さんで店員さんが、このオンシジウムを新しく出してこられたのですぐに買いました。オンシジウムの花言葉は「私と踊って」らしいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。<このサイトのトップへ>

〜Easter lily 目立つ存在〜

Because the plant stood out at a florist, I bought it.  Then I wrote its flower languages, “Sweetness”, “Purity”, and “Majesty”, together with the contemporary haikus containing those words.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

花屋さんで一際目立っていたので買ってきました。花言葉の、「甘美」「純潔」「威厳」とそれを含む現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Unfixed date  復活祭〜

I hear today falls on Easter.  This, however, is too difficult for most Japanese, as the date isn’t fixed like Christmas and Valentine’s.

Disappearing memories are/

Reverend as well

O Easter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日はイースターにあたるようですが、これはクリスマスやバレンタインのように日付が決まっていないので、大方の日本人には難しいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Time of budding  焦燥感の高まり〜

It is the time of year when I feel the vigorous budding of the trees.  I am only feeling frantic about doing something to produce results.

Trees begin budding/

At will/

Come words shining/

Calligraphy and translation by Chio

 Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

木々の芽吹きの勢いを感じる時期です。私も何かしなければと気持ちばかりが焦っています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Sophora japonica  奇妙な枝ぶり〜

I learned that trees of Sophora japonica have often been planted in shrines and temples from long ago, because the plant has been considered a symbol of charms against evil and misfortune.  Looking at how the branches shape, however, I feel a little scared.

Flowers of Sophora japonica/

Make the sound of rain louder/

Rushing in shallow rivers/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

槐は古くから魔除けや厄除けの象徴とされ、神社や寺院に植えられることが多かったそうです。枝ぶりだけを見るとちょっと怖いのですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Roadside violets  小さな春〜

If you walk in haste, you will not notice these little flowers.

If grouped/

Makes a weak light/

O violets/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

急いでいたら気づかないような小さなお花です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>