〜Hint of spring  紅いの、白いの〜

These days, at last, we are beginning to feel the spring season approaching.  Here and there, we see Japanese plum blossoms of both red ones and white ones opening little by little.

I learned this old Chinese poem says “red blossoms of ume, Japanese plum trees, don’t seem to be willing to fully open yet but the buds are swelling.  So, I am checking the branches on the southern side”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ようやく少しずつ春を感じるころとなりました。あちらこちらで紅梅、白梅が開いているのが見られます。

この詩では、紅梅がまだまだ満開にはなっていないけれども、蕾は膨らんできているので、南側の枝を見てみようと言っているらしいです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Another try  別のレイアウトで〜

One day last month, I got very intrigued when someone told me a Poland-born American writer of our time produced a picture book inspired by an ancient Chinese poem.  I immediately wrote that old Chinese poem but at that time I already was thinking of trying the same thing on a different size of paper and in a different layout.  And now I am thinking of trying it once again on a smaller sized paper.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

先月のある日、現代のポーランド生まれのアメリカ人作家が中国の古い詩にインスパイアされて、一冊の絵本を書かれたと知って、その中国の詩を書きました。このときすぐに考えていたことですが、紙の大きさや行送りなどを変えて再度書いてみました。そして今は、これとはまた違う小さな紙にも書いてみようかと考えています。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Three beautiful things, pt. 2  元ネタ〜

I have always firmly believed that the phrase, “snow, moon, flower”, representing the three beautiful things in nature that I wrote the other day was Japanese origin, however, I found out it was actually a part of a poem by Bai Juyi, a Chinese poet in old times.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

先日書きました雪月花は、自然界の美しいものを三つ選んだ日本の言葉だと思っていました。けれども実際には、白居易の詩の一部でした。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Autumnal scene 美の競演〜

This is a passage from an old-time Chinese poem about chrysanthemums’ fragrance. Apparently, it expresses moon lit chrysanthemums, insects’ chirping, chrysanthemums’ fragrance, namely, a variety of autumnal beauties competing with one another.

.

古い中国の詩の一部です。月光に照らされた菊花、虫の声、菊の香りなど秋の美しさの競演のようだという意味らしいです。

.

<To the homepage of this website>

〜Evening showers in old times このぐらいがいい〜

It is a brief extract from a poem by Su Shi in the Northern Song dynasty in ancient China, a major personality and poet.  Apparently, it is about a gusty evening shower that comes suddenly and then stops quickly.  Now I recall evening showers in summer were just like this when I was growing up.  Rains should fall in this manner.

.

中国北宋の著名人であり詩人であった蘇軾の詩の抜粋です。ざあっと降ってすぐに止む夕立を詠んだものだそうです。昔の夕立は確かにこういう感じでした。雨もこんな具合ならいいのに。

.

<To the homepage of this website>

〜Scene in summer  半切〜

Finally, we are beginning to have summerlike weather, which reminded me of this one.  This is my old work of a summery poem I wrote many years ago. 

.

いよいよ夏らしい気候になってきました。それでずいぶん前に夏らしい詩を書いた半切を思い出しました。

.

<To the homepage of this website>