〜Three beautiful things, pt. 2  元ネタ〜

I have always firmly believed that the phrase, “snow, moon, flower”, representing the three beautiful things in nature that I wrote the other day was Japanese origin, however, I found out it was actually a part of a poem by Bai Juyi, a Chinese poet in old times.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

先日書きました雪月花は、自然界の美しいものを三つ選んだ日本の言葉だと思っていました。けれども実際には、白居易の詩の一部でした。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Autumnal scene 美の競演〜

This is a passage from an old-time Chinese poem about chrysanthemums’ fragrance. Apparently, it expresses moon lit chrysanthemums, insects’ chirping, chrysanthemums’ fragrance, namely, a variety of autumnal beauties competing with one another.

.

古い中国の詩の一部です。月光に照らされた菊花、虫の声、菊の香りなど秋の美しさの競演のようだという意味らしいです。

.

<To the homepage of this website>

〜Evening showers in old times このぐらいがいい〜

It is a brief extract from a poem by Su Shi in the Northern Song dynasty in ancient China, a major personality and poet.  Apparently, it is about a gusty evening shower that comes suddenly and then stops quickly.  Now I recall evening showers in summer were just like this when I was growing up.  Rains should fall in this manner.

.

中国北宋の著名人であり詩人であった蘇軾の詩の抜粋です。ざあっと降ってすぐに止む夕立を詠んだものだそうです。昔の夕立は確かにこういう感じでした。雨もこんな具合ならいいのに。

.

<To the homepage of this website>

〜Scene in summer  半切〜

Finally, we are beginning to have summerlike weather, which reminded me of this one.  This is my old work of a summery poem I wrote many years ago. 

.

いよいよ夏らしい気候になってきました。それでずいぶん前に夏らしい詩を書いた半切を思い出しました。

.

<To the homepage of this website>