〜Hint of spring  紅いの、白いの〜

These days, at last, we are beginning to feel the spring season approaching.  Here and there, we see Japanese plum blossoms of both red ones and white ones opening little by little.

I learned this old Chinese poem says “red blossoms of ume, Japanese plum trees, don’t seem to be willing to fully open yet but the buds are swelling.  So, I am checking the branches on the southern side”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ようやく少しずつ春を感じるころとなりました。あちらこちらで紅梅、白梅が開いているのが見られます。

この詩では、紅梅がまだまだ満開にはなっていないけれども、蕾は膨らんできているので、南側の枝を見てみようと言っているらしいです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal wordage 款冬華〜

This is the phrase that expresses this time of year meaning “Butterbur sprouts start growing”.  It is especially tasty, I think, when deep fried and is often considered to be a typical taste of spring season.  However, I learned it is seldom eaten outside Japan.  I wrote its flower languages, “anticipation, expectation” and “mate, friend, associate”, as well.  I used willow branches, also a symbol of spring as a decoration in the picture.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称で、ふきのとうが蕾を出すというような意味のようです。蕗の薹は天ぷらにしたら美味しいし、いかにも春の味覚ですが、海外ではほとんど食べられないとのことです。花言葉も一緒に書いてみました。「待望」と「仲間」です。飾りにしたのは柳の枝で、やはり春の象徴のようなものです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>